張岱
原文:
七月半,西湖沒什麽可看的,只能看到七月半的人。看七月半的人可以分為五類。第壹,樓內有鑼鼓喧天,烏鴉宴,優燈亂聲光。那些看著月亮但實際上沒看見的人,看著它。第壹,船也在地板上,有名的嬰兒很有教養,抱著孩子變來變去,笑著哭著,圍著露臺坐著,東張西望,望著月亮卻不實際看。第壹,船也唱,名妓都是閑僧,唱的輕飄飄的,管的弱,絲的輕。他們也在月下看月亮,想讓人看的人也看。壹是沒船沒車沒衫沒衣,醉飽飯,叫上三五成群,跳進人群裏,慶祝,斷橋,吵鬧,裝醉,唱個沒腔的曲子,望月,望月,望月,不看,但看。壹是船輕,暖爐凈,茶壺燒開,素瓷悄悄遞,友人佳麗邀月共坐,或躲在樹下,或遁入湖中,只是人們看不見,也懶得去看。
杭州人遊過湖,已歸故裏,避月如仇。這是今晚的壹個好名字,他們正為之而戰。門軍多花酒錢,轎夫燒紙,列在岸上。他壹上船,船就破橋沖進了勝利會。所以在二鼓之前,人們傳道,如沸、搖、嘯、聾、啞。船和船壹起上岸,什麽也沒看見,只看見桿子打著桿子,船碰著船,摩肩擦背,看著水面。禮畢,官宴已畢,賊喊捉賊,轎夫喚船上之人,有的關了門,燈籠火把如星,擁擠而去。岸上的人也壹個個沖向門口,漸漸稀疏,瞬間消失。
我們開始在岸邊劃船,斷橋石坎開始涼了,我們就坐在上面喊客人喝酒。此時明月如鏡,山川翻新,湖泊復原。對著它低吟的人要出去,躲在樹蔭下的人也要出去。讓我們壹起呼吸,壹起拉,壹起坐。韻友來,名妓來,杯安,竹毛作。月色蒼涼,東方會白,客散。我們泛舟,在十裏荷花間酣睡,清香驚艷,夢境十分愜意。
翻譯:
西湖的七月半,除了七月半的人,沒什麽可看的。看七月半的人可以分為五類。壹種,坐在裝飾壹新的遊船上,吹笛打鼓,頭戴高冠,穿著漂亮整潔的衣服,燈光明亮,有演員和仆人陪著,他們的音樂和燈光混在壹起,可以看看這種人。壹種,也是坐在遊輪上,船上有建築裝飾,有名媛,有賢惠才女,有漂亮的孩子,圍著船前的陽臺坐著,笑聲中帶著戲謔的喊聲,四處張望,月下但其實不看的人,可以看看這種人。壹種,也坐在船上,也有音樂和歌曲。他們與著名的藝妓和休閑僧侶壹起慢慢地喝酒,用男人的聲音唱歌,笛子和豎琴的音樂輕柔而緩慢。小關的同伴壹起唱歌,他也在月光下,看著月亮,卻要別人看著他們看著月亮。這樣的人可以看看這種人。另壹種,不坐船不坐車,不穿* * *長衫不戴頭巾,喝足了酒吃足了飯,叫上三五個人,成群結隊擠進人群,在肇慶寺斷橋周圍大吵大鬧,假裝喝醉了,唱著沒有口音的歌,看月亮,看賞月的人,看不賞月的人,其實什麽也沒看見的人,可以看看這個。還有壹種。在壹艘小船上,船上掛著壹層薄薄的窗簾。茶幾幹幹凈凈,茶爐溫熱,茶壺快速燒開水。白瓷碗輕輕傳,邀友佳人與月同坐。他們有的躲在樹蔭下,有的去蠡湖躲避喧囂。人雖然看不到月亮,但自己也不會刻意去看。
杭州人遊西湖,上午10點左右出門,下午6點左右回來,避月如仇。在這個夜晚,人們喜歡虛名。壹群群的人沖出城外,賞給守城門的士卒壹些小費,轎夫們高舉火把,在岸邊列隊。我壹上船就催促船夫趕緊把船劃到斷橋,趕去參加盛會。所以在第二鼓之前,人聲和鼓樂之聲如水波湧動,地動山搖,又似噩夢,又似囈語。周圍的人既聽不到別人的聲音,也不讓別人聽到自己的聲音。船和船停靠在壹起,什麽也看不見,除了船篙互相碰撞,船和船互相碰撞,肩膀互相摩擦,臉對著臉。過了壹會兒,胃口盡失,官宴結束,衙役喊開道。航空公司歡迎船上的人,關閉城門恐嚇遊客,讓他們早點回來。燈籠火把像壹排排星星,壹個個回去。岸上的人也分批沖向大門,人群慢慢稀少,很快全部散去。
這時,我們把船靠近了湖岸。斷橋附近的石臺剛剛降溫,大家都坐在上面,招呼客人盡情地喝酒。此時的月亮仿佛是壹面擦亮的銅鏡,光潔,群山重新整理了妝容,湖水也重塑了模樣。習慣慢慢喝,大聲唱的人出來了,躲在樹蔭下的人也出來了。我們去跟他們打招呼,拉著他們坐在同壹桌。優雅的朋友來了,有名的藝妓也來了,杯子筷子都擺好了,歌曲音樂壹起分發。直到月色灰涼,東方即將破曉,客人們才剛剛散去。我們把船放在十裏荷花間,睡得很開心,花香飄在身邊,讓我們的夢很舒服。這是妳要求翻譯的,剩下的是補充!)
2.壹個古文大師會翻譯說杭州人遊過湖,已歸故裏,避月如仇。這是晚會的好名字,是團隊贏得的。門軍多酒多錢,轎夫燒,列在岸上。他壹上船,船就破橋沖進了勝利會。所以在二鼓之前,人們傳道,如沸、搖、嘯、聾、啞。船和船壹起上岸,什麽也沒看見,只看見桿子打著桿子,船碰著船,摩肩擦背,看著水面。儀式結束,官宴結束,賊喊捉賊。轎夫叫船,時而關門,燈籠火把如星,壹個個擠開。岸上的人也壹個個沖向門口,漸漸稀疏,瞬間消失。
我們開始在岸邊劃船。斷橋的時候很冷。席在上面,叫客人* * *喝酒。此時,月光像壹面新擦亮的鏡子,群山被重塑,湖面重新浮出水面。對著它低吟的人出局了,躲在樹下的人也出局了。我們要呼吸,不要坐在壹起。韻友來,名妓來,杯安,竹毛作。月色茶涼,東方將白,客散。我們泛舟,在十裏荷花間酣睡,清香驚艷,夢境十分愜意。
提示:這篇文章寫的是西湖七月半賞月的習俗,鮮明地表現了作者鄙夷那些達官貴人、富豪流氓,追求高雅生活的思想感情。作者把成千上萬的遊客分為五類,用高度概括的風格逐壹評價。第壹類是達官貴人,第二類是名門閨女,第三類是名妓和遊手好閑的和尚,第四類是壹些街頭流氓和遊手好閑的人,第五類是壹些藐視世界,厭惡繁華的貴族。這五類人總結起來只有兩種:真正賞月的人和以賞月為名尋求快感或名利的人。作者把前者稱為同類,嘲笑和鄙視後者。第二段描寫了在湖裏遊泳的熱鬧場景,用生動的筆寫出了壹時的繁華。第三段,只有作者和壹些優雅的人知道如何看月亮,欣賞湖光山色。七月半西湖的湖光山色之美,此刻才顯露出來:“明月如鏡,山色翻新,湖光瀲灩。”寥寥幾筆,把山川景色描繪得惟妙惟肖。
關鍵句子翻譯如下:
所以在二鼓之前,人們傳道,如沸、搖、嘯、聾、啞。船和船壹起上岸,什麽也沒看見,只看見桿子打著桿子,船碰著船,摩肩擦背,看著水面。
所以在二更之前,人的聲音和音樂的聲音,像沸騰、顫抖、噩夢、胡言亂語,讓其他的都聽不到,人也變得又聾又啞。大船和小船壹起靠岸,其他什麽也看不見。只有扁擔在互相撞擊,小船互相碰撞,摩肩接踵,面面相覷。
此時月色清新如鏡,山巒重塑,湖泊重見天日。
此時的月亮就像壹面新擦亮的鏡子,山被重新塑造,湖被重新洗滌,山川河流重新呈現出明亮潔白的色彩。
月色蒼涼,東方會白,客散。我們泛舟,在十裏荷花間酣睡,清香驚艷,夢境十分愜意。
月色蕭瑟,東方將曉,賓客散去。我們放下船,在十裏荷花間酣睡。香味令人窒息,安靜的夢讓人感覺非常舒服。
3.翻譯西湖七月半。
這時,我們把船靠近了湖岸。斷橋附近的石臺剛剛降溫,大家都坐在上面,招呼客人盡情地喝酒。此時的月亮仿佛是壹面擦亮的銅鏡,光潔,群山重新整理了妝容,湖水也重塑了模樣。習慣慢慢喝,大聲唱的人出來了,躲在樹蔭下的人也出來了。我們去跟他們打招呼,拉著他們坐在同壹桌。優雅的朋友來了,有名的藝妓也來了,杯子筷子都擺好了,歌曲音樂壹起分發。直到月色灰涼,東方即將破曉,客人們才剛剛散去。我們把船放在十裏荷花間,睡得很開心,花香飄在身邊,讓我們的夢很舒服。
原文
我們開始在岸邊劃船,斷橋石坎開始涼了,我們就坐在上面喊客人喝酒。此時,月色如鏡,山巒重塑,湖面重現。對著它唱歌的都出去了,躲在樹下的都出去了。我們壹起呼吸,壹起拉,壹起坐。韻友來,名妓來,杯安,竹毛作。月色蒼涼,東方會白,客散。我們在十裏荷花中的壹只小船上睡得很香,香味撲鼻,使我們的夢非常愉快。
4.當我們的船駛離岸邊的橋時,燈光在船上留下了痕跡。重點文言文在哪裏?西湖1七月半2西湖七月半。如果沒什麽可看的,只能看七月半的人3。
看七月半的人分為五類。壹、船上5笛鼓,7冠8宴,燈光極好,聲光亂。叫做看月亮但實際上沒看到的那個,是10。
第壹,船也在地板上,11的著名寶貝,12的有教養的姑娘,13的姑娘,笑著哭著,圍著14的露臺坐著,盼著15,還有那些在月亮下面但實際上不看月亮的,看著吧。壹、船也唱,名妓閑。倒16輕唱17的,管弱光絲18的,竹肉19的,也在月光下,也望著月亮想讓人望著,看著。
壹、無船無車無衫無20、醉飽飯,叫人群3521,跳22進人群,肇慶23,斷橋24,尖叫25,裝醉,唱26首無腔歌,看月亮,看月亮,看那些不看月亮的,卻沒有觀眾。首先,船搖曳27,清洗幾個加熱器,煮茶壺28和旋轉29,並交付素瓷30。朋友美女邀月同坐,或躲在31的樹下,或逃到路中間的湖裏,人們看不到賞月的狀態,也不在乎看32個月。
杭州人遊湖33天,出門34天,回來35天,避月如仇。很好的名字,36,而且是團隊贏的,比37個兵喝38杯還多。
轎夫,發動機燒39和40,降落在41。壹上船,船是42,船是43,橋斷了,沖進勝利會。
所以在第二鼓45之前,聲音傳46,如沸如搖47,如顏48如哼49,如聾如啞50。船和船壹起上岸,什麽也沒看見,只看見篙51撞篙,船碰船,摩52肩,只看臉。
片刻功夫,官宴結束,賊53喝54。轎夫壹叫,船上的人就關上門,燈籠火把像星星壹樣蜂擁而去。
岸上的人也壹個個沖向門口,漸漸稀疏,瞬間消失。我們開始在岸邊航行57船,斷橋石坎58開始降溫,坐在上面59,叫客人喝酒60。
此時月亮如鏡,新擦亮61,山復原補,湖復原62面。唱低到63的也出局,躲在樹下的也出局。我們去空中,拉著壹起坐。
韻友來65,名妓到,杯筷66,竹毛作。月色蒼涼,東方會白,客散。
我們劃了67年的船,在十裏荷花間酣睡,香拍68人,夢很愜意。西湖:今天杭州的西湖。7月30日:農歷七月十五,也稱為中秋節。
“不看了”壹句:意思是只有來看七月半風景的人才能看到。停,同“只”。
分五類來看:把看7月30日的人分成五類。樓船:指有建築物的優雅大船。
小鼓:指演奏音樂。鄂官:頭戴高冠,指士大夫。
盛宴:有豐盛的酒宴。yoyo(xρ):壹個演員,壹個仆人。
看:要看這類人。接下來的四種類型的記敘文結尾的“看壹下”也是壹樣的。
伊娃:美麗。大家閨秀:才子佳人。
壹個漂亮的仆人。露臺:船上的露天平臺。
希望:都是看的意思。淺倒:慢慢喝。
哼:輕聲唱。弱管輕絲:意為柔和的管弦樂。
竹肉:指管樂和唱腔。“沒有船”句子:沒有船,就沒有公共汽車;* * *袍,無頭巾,指放蕩。
“zé”,頭巾。三五個壹組打電話:三五個壹組打電話給壹個朋友。
jο(jο):傳“擠”。肇慶:寺名。
斷橋:西湖白堤的橋名。打電話。
無調:沒有重音的歌,形容唱得壹塌糊塗。Huàng:窗簾。
Chēng:壹種溫茶、溫酒的器具。徐:隨時,馬上。
素瓷靜靜送:優雅瓷杯默默送。躲:躲。
意圖:故意做壹個手勢。杭州人:杭州人。
Si:施思,大約上午9點到11點。酉時:酉時,大概下午5點到7點。
這是壹個很好的夜晚名字:在7月15日的夜晚,人們喜歡這個名字。“名”是指“中秋”的名稱,相當於說“名堂”。
Kào:用酒、食物或財產來安慰自己。看門人:守衛城門的軍士。
青(qíng):擡。廖(Liao):火炬。
排隊(s √):排隊等候。速度:催促。
船:船夫。釋放:開船。
二鼓:二更,晚上十壹點左右。倡導:指鼓、鈸、笛、鈸等打擊樂器和管弦樂樂器演奏的音樂。
像沸騰,像晃動:像水沸騰,像物體晃動,形容噪音。顏(y m 4 n):在夢裏驚叫。
哼:說夢話。這句話指的是噪音中的各種奇怪的聲音。
像啞巴壹樣聾:意思是妳在噪音中震耳欲聾,別人聽不到妳說話。扁擔:用竹竿或杉木制成的劃船工具。
莫:摸,摸。皂隸:衙門的仆人。
喝道:官員出行,官員在前面喊話開道。恐懼地關上門:通過關閉城門來威脅。
星陣:分布在天空的星星。Yǐ:將船移至碼頭。
丁:石階。席子上:在石地上設酒筵。
縱情:喝到飽。磨鏡:新鮮磨制成的鏡子。
在古代,銅被用作鏡子和地面。臉:洗臉。
項:剛才,之前。對著空氣呼吸:去打個招呼。
韻友:優雅的朋友,詩人的朋友。朱(zhü):筷子。
安:把它收起來。縱舟:放開小船。
帕特:猛撲。齊:榮幸之至。
【1-2】【3】白話翻譯西湖七月半的時候,除了七月半的人什麽也看不見。看七月半的人可以分為五類。
壹種,坐在裝飾壹新的遊船上,吹笛打鼓,頭戴高冠,穿著漂亮整潔的衣服,燈光明亮,有演員和仆人陪著,他們的音樂和燈光混在壹起,可以看看這種人。壹種,也是坐在遊輪上,船上有建築裝飾,有名媛,有賢惠才女,有漂亮的孩子,圍著船前的陽臺坐著,笑聲中帶著戲謔的喊聲,四處張望,月下但其實不看的人,可以看看這種人。
壹種,也坐在船上,也有音樂和歌曲。他們與著名的藝妓和休閑僧侶壹起慢慢地喝酒,用男人的聲音唱歌,笛子和豎琴的音樂輕柔而緩慢。小關的同伴在壹起唱歌,他也在月光下看月亮,但他想讓別人看他們看月亮。這樣的人可以看看這種人。另壹種,不坐船,不坐車,不戴頭巾,喝足酒,吃足飯,叫上三五個人,成群結隊擠進人群,在肇慶寺。
5.在十裏荷花間酣睡,香氣襲人。
我們泛舟,在十裏荷花間酣睡,清香驚艷,夢境十分愜意。—戴《西湖七月半》
翻譯
我們任船去任何地方,我們在十裏荷花間幸福地睡去,花兒在我們身邊飄蕩,讓我們的夢很舒服。
附錄
原文
七月半,西湖沒什麽可看的,只能看到七月半的人。看七月半的人可以分為五類:壹是看月亮但實際上沒看到的人,看的人。第壹,船也在樓裏,有名的寶貝有教養,背著姑娘,笑著哭著,圍著露臺坐著,期待著,那些在月下卻不正眼瞧的,看著。壹、舟亦歌,名妓閑僧,淺吟淺唱,弱理輕絲,竹肉亦在月色,欲人見月者,望之。第壹,沒有船,沒有車,沒有襯衫,沒有酒,沒有食物,沒有人群,沒有噪音,沒有裝醉,唱著沒有調子的歌,看著月亮,看著那些不看月亮的人,其實沒有人看。壹是船輕,暖爐凈,茶壺燒開,素瓷悄悄遞,友人佳麗邀月共坐,或躲在樹下,或遁入湖中,只是人們看不見,也懶得去看。
杭州人遊過湖,已歸故裏,避月如仇。這是晚上的好名字,我們會以隊為單位爭取,這會讓我們花更多的錢買飲料。轎夫點上了燈,在岸上出發了。他壹上船,船就破橋沖進了勝利會。所以在第二鼓之前,聲音傳來傳去,如沸、抖、笑、聾。船和船壹起上岸,什麽也沒看見,只看見扁擔撞扁擔,船碰船,摩肩接踵,面面相覷。儀式結束,官宴結束,賊喊捉賊。轎夫叫船上的人,時而關門,燈籠火把如星,壹家人匆匆離去。岸上的人也壹個個沖向門口,漸漸稀疏,瞬間消失。
我們開始在岸邊劃船,斷橋石坎開始涼了,我們就坐在上面喊客人喝酒。此時,月色如鏡,山巒重塑,湖面重現。對著它唱歌的都出去了,躲在樹下的都出去了。我們壹起呼吸,壹起拉,壹起坐。韻友來,名妓來,杯安,竹毛作。月色蒼涼,東方會白,客散。我們在十裏荷花間的小船上酣睡,香氣十分宜人。
6.《七月半西湖》的翻譯是從“我們開始劃船”開始的,如下:這時,我們走近了湖岸。
斷橋附近的石臺剛剛降溫,大家都坐在上面,招呼客人盡情地喝酒。此時的月亮仿佛是壹面擦亮的銅鏡,光潔,群山重新整理了妝容,湖水也重塑了模樣。
習慣慢慢喝,大聲唱的人出來了,躲在樹蔭下的人也出來了。我們去跟他們打招呼,拉著他們坐在同壹桌。優雅的朋友來了,大名鼎鼎的* * *,有杯有筷,有歌有樂。
直到月色灰涼,東方即將破曉,客人們才剛剛散去。我們把船放在十裏荷花間,睡得很開心,花香飄在身邊,讓我們的夢很舒服。
我們開始在岸邊劃船。斷橋石坎開始涼了,我就坐在上面招呼客人喝酒。
此時明月如鏡,山川翻新,湖泊復原。對著它低吟的人要出去,躲在樹蔭下的人也要出去。壹起聊聊天,拉拉坐坐。
韻友來,名妓來,杯安,竹毛作。月色蒼涼,東方會白,客散。
我們乘船航行,在十裏荷花間酣睡。香味引人入勝,夢境也非常美妙。出自:明代張岱《七月半西湖》:
《我們開始近岸航行》最後壹段突然從第三人稱敘述變成了第壹人稱“我們”,敘述角度發生了變化,加強了主觀表達。
“開始”這個詞很有意思,意思是喧鬧的場面壹結束,西湖就會恢復到寧靜悠閑的原貌,湖光山色開始屬於“我們這壹代”,“我們這壹代”開始出現。“斷橋時開始涼”這個詞,意思是被人踩過的石階剛剛涼下來,恢復了平靜。這是壹種外化的心理感受。
“此時明月如新鏡,山在梳妝,湖在浮出水面。”三句話寫出了壹種全新的美感,只有這個時候才能感受到。壹輪有規律的滿月,像壹面新擦亮的鏡子,格外明亮可愛;湖光山色,如美女重新裝扮,越來越光彩照人。
至此,場面豁達,賓客縱情飲酒。“對著它低吟的都出局了,躲在樹蔭下的也都出局了。”我們壹起呼吸,壹起拉,壹起坐。"
“淺歌者”就是上面說的第三種人,滿嘴酒氣,小毛病,還在賞月;“躲在樹蔭下的人”是第五種優雅的人。這兩個人是五大類中唯壹的,所以彼此聯系,語言相通,坐在壹起。
“韻友來,名妓來,杯具安,竹肉肥。”這四個短句寫得很愉悅,節奏歡快,心情極其愉悅。“月色蕭瑟,東方將白,客將散。”寫了壹夜,聚會就散了,和上壹篇形成對比。
結束了就分手了,但也不急著回城。相反,它恢復了船。“在十裏荷花間酣睡,香甚悅人,夢甚悅。”這樣詩意的結局,更是優雅芬芳。
可見七月半的西湖自有壹番韻味。壹旦被外行人汙染了,就沒什麽可看的了。壹旦妳成為壹個優雅的世界,到處都是詩。作者的審美情趣自然是高雅脫俗,但也難免傳統文人的孤傲和自我欣賞。
這篇文章描寫的是人物場景,極其復雜有條理。五種人物,兩種場景,寫得仿佛看到了那個人,仿佛身臨其境。
他的觀察深刻細致,筆墨精煉老練,實在令人佩服。文筆錯綜復雜,變化多端,轉調呼應非常自然。
開頭警報陡,結尾韻味長。整篇文章用的是對比和反思,對雅俗的區分很嚴格,但美就美在不做正面決定。百度百科-西湖七月半。
7.讀古文,杭州人遊湖,他們歸家,避月如仇。
這是晚會的好名字,是團隊贏得的。門軍多酒多錢,轎夫燒,列在岸上。他壹上船,船就破橋沖進了勝利會。
所以在二鼓之前,人的聲音是主張的,比如沸騰、顫抖、尷尬、失聰;船和船壹起上岸,什麽也沒看見,只看見扁擔撞扁擔,船碰船,摩肩接踵,面面相覷。儀式結束,官宴結束,賊喊捉賊。
轎夫叫來車上的人,關上了門。燈籠和火把像星星壹樣,壹個接壹個。
岸上的人也壹個個沖向門口,漸漸稀疏,瞬間消失。我們開始在岸邊劃船。
斷橋石坎開始涼了,我就坐在上面招呼客人喝酒。此時明月如鏡,山川翻新,湖泊復原。
對著它低吟的人要出去,躲在樹蔭下的人也要出去。讓我們壹起呼吸,壹起拉,壹起坐。韻友來,名妓來,杯安,竹毛作。
月色蒼涼,東方會白,客散。我們乘船航行,在十裏荷花間酣睡。香味引人入勝,夢境也非常美妙。
1.根據文章,人們通常什麽時候去杭州遊湖?這天晚上,遊客是什麽時候散去的?2.本文用_ _ _ _ _ _(四個字)來描述杭州人的盛況,用_ _ _ _(填修辭法)來細膩地描繪。讀起來會有身臨其境的感覺。本文用“摩肩看臉”這個成語來形容就可以了。杭州人在湖裏遊泳。這是晚會的好名字,是團隊贏得的。門軍多酒多錢,轎夫燒,列在岸上。
他壹上船,船就破橋沖進了勝利會。所以在二鼓之前,人們傳道,如沸、搖、嘯、聾、啞。船和船壹起上岸,什麽也沒看見,只看見桿子打著桿子,船碰著船,摩肩擦背,看著水面。
儀式結束,官宴結束,賊喊捉賊。轎夫叫船,有時關門,燈籠火把如星,壹個個擠開。
岸上的人也壹個個沖向門口,漸漸稀疏,瞬間消失。我們開始在岸邊劃船。
斷橋的時候很冷。席在上面,叫客人* * *喝酒。
此時,月光像壹面新擦亮的鏡子,群山被重塑,湖面重新浮出水面。對著它低吟的人出局了,躲在樹下的人也出局了。我們要呼吸,不要坐在壹起。韻友來,名妓來,杯安,竹毛作。
月色茶涼,東方將白,客散。我們泛舟,在十裏荷花間酣睡,清香驚艷,夢境十分愜意。
提示:這篇文章寫的是西湖七月半賞月的習俗,鮮明地表現了作者鄙夷那些達官貴人、富豪流氓,追求高雅生活的思想感情。作者把成千上萬的遊客分為五類,用高度概括的風格逐壹評價。
第壹類是達官貴人,第二類是名門閨女,第三類是名妓和遊手好閑的和尚,第四類是壹些街頭流氓和遊手好閑的人,第五類是壹些藐視世界,厭惡繁華的貴族。這五類人總結起來只有兩種:真正賞月的人和以賞月為名尋求快感或名利的人。
作者把前者稱為同類,嘲笑和鄙視後者。第二段描寫了在湖裏遊泳的熱鬧場景,用生動的筆寫出了壹時的繁華。
第三段,只有作者和壹些優雅的人知道如何看月亮,欣賞湖光山色。七月半西湖的湖光山色之美,此刻才顯露出來:“明月如鏡,山色翻新,湖光瀲灩。”寥寥幾筆,把山川景色描繪得惟妙惟肖。
重點句子翻譯如下:二鼓前,人傳道,如沸、抖、嘯、聾。船和船壹起上岸,什麽也沒看見,只看見桿子打著桿子,船碰著船,摩肩擦背,看著水面。所以在二更之前,人的聲音和音樂的聲音,像沸騰、顫抖、噩夢、胡言亂語,讓其他的都聽不到,人也變得又聾又啞。
大船和小船壹起靠岸,其他什麽也看不見。只有扁擔在互相撞擊,小船互相碰撞,摩肩接踵,面面相覷。此時月色清新如鏡,山巒重塑,湖泊重見天日。
此時的月亮就像壹面新擦亮的鏡子,山被重新塑造,湖被重新洗滌,山川河流重新呈現出明亮潔白的色彩。月色蒼涼,東方會白,客散。
我們泛舟,在十裏荷花間酣睡,清香驚艷,夢境十分愜意。月色蕭瑟,東方將曉,賓客散去。
我們放下船,在十裏荷花間酣睡。香味令人窒息,安靜的夢讓人感覺非常舒服。