電影片名叫《追龍》,英語翻譯為Chasing The Dragon。對普通話水平地域的觀眾來講,“追龍”二字有點兒生疏,還很有可能歪曲。此片主人公跛豪和雷洛雖然是反派角色,但被稱做“龍”也無不能。此片結果是香港廉政公署ICAC追捕、抓捕這兩個人,因此“追龍”的模棱兩可自現——抓捕跛豪和雷洛這兩根“惡龍/蒼龍”,好像與毛主席的詩句“什麽時候縛住蒼龍”如出壹轍。
剖析看起來有效的模棱兩可,能令人消除研究“追龍”本意的想法。實際上“追龍”是中國香港俚語,意指用鼻部吸食毒品,壹般是用火機加溫錫箔紙上的冰毒,接著吸毒的人用習慣性吸入造成的濃煙。影名“追龍”合適意味著跛豪毒販的崗位,又或可暗喻榮華富貴如追龍般流雲。港臺電影為了更好地順從內地文化藝術、規章制度,做了許多“讓步”。國語配聲自無須多講,也有開啟內地知名演員、變更故事情節(《無間道》雙結局,內地版為黑警被抓),或者換影名(《賭城風雲》改叫《澳門風雲》)。
影名的必要性不容置疑,粵語片名取國語版的重要性也不會太難感受。若《大只佬》不更名成《大塊頭有大智慧》,內地觀眾很有可能“望而卻步”。若《Laughing Gor之潛罪犯》不改成《變節:潛罪犯》,就怕內地觀眾不理解Gor壹詞(“哥”的粵語音標發音)而不肯觀看電影。影片《少年黃飛鴻之鐵馬騮》沒在內地公映,也充分考慮國語銷售市場而更名《少年黃飛鴻之鐵猴子》(“馬騮”是“小猴子”的粵語叫法)。
點評影片《少年黃飛鴻之鐵馬騮》雖未能內地公映,卻也為了更好地照料國語銷售市場而更名《少年黃飛鴻之鐵猴子》比較之下,《追龍》卻“坐不更名、行不改姓”地持著粵語片名在內地公映,堅信是充分考慮影名的“歷史典故”並不晦澀難懂,關鍵字的違和都不強。像《追龍》那般在國語銷售市場保存正版粵語片名的港臺電影並許多見。只需觀眾沒發覺或無難受,就代表著不變影名沒問題。
備受年青人鐘愛的港臺電影系列產品《古惑仔》也是用不著邊際的中國香港俚語做影名。在中國香港,從業黑勢力主題活動的年青人被稱作“電影古惑仔”,這類個人行為就叫“行古惑”。該系列產品那時候能在中國臺灣公映,也以錄影帶方式廣為流傳內地,國語銷售市場不容忽視。為防止國語觀眾難以相信,國語版經典對白已將晦澀難懂的粵語詞“摣fit人”譯成了國語詞“老大”,而這壹份心卻不起作用在粵語片名“電影古惑仔”上。“電影古惑仔”可以用不良少年、問題孩子、地痞流氓等近義詞替代,卻都遠不如“電影古惑仔”三個字惟妙惟肖。
匯總再如吳顏祖、楊千嬅出演的警匪劇《新紮師妹》。“新紮”壹詞是粵語詞,表明剛當上警員,由於警察配槍這類的器材全是“紮”在腰上的。“紮”在粵語中也有“晉升、受任職”的含意,“新紮”也可了解為新就任。此片當初在內地公映時,並沒有將這壹粵語味濃厚的“新紮”二字改正。
陳小春電影《墨鬥先生》中“墨鬥線”壹詞雖是普粵都是有的語匯,喻指木匠或裝修工人常見的畫平行線專用工具。殊不知,“墨鬥線”的引申基本上歸屬於粵語專用型。粵語中有句俚語“黑過墨鬥線”,形容別人諸事不順利,頭子碰著黑。“墨鬥先生”喻指這名老先生運氣不好,四處不幸。壹向嚴苛的國家廣電總局為此片開拓了“綠色通道政策”,引入內地前不規定其更名。此粵語片名要不令人停步,要不讓人好奇心,可以說風險性和益處***存。
再返回《追龍》,觀眾未調侃影名晦澀難懂,是由於“追龍”掩藏得好。假如未來真有壹個港味十足的粵語片名神經大條地發生在內地影院,觀眾也可以拋開“影名語系勢力眼”而進影院壹探影片內容到底,那會是壹種寬宏大量、乃至是文化藝術相融。國語銷售市場觀眾可別“只準英文譯音,禁止粵語不譯”,好賴從“血系”上看,粵語比英語更親。