在中國字中,有壹個非常性感的詞——“酥”。在《金瓶梅》中,西門慶第壹次見到了潘金蓮。潘金蓮在樓上拿著叉竿卷窗簾,西門慶正好走在下面。壹陣風吹來,潘金蓮抓不穩,叉杖打在西門慶頭上。西門慶擡頭,只見潘金蓮“側著壹朵花,割草梳頭。”。很難畫。柳葉眉襯著兩朵桃花。玲瓏墜兒是最令人欽佩的,展示妳的乳房是無價的。”書上接著說,西門慶看到的時候,“我先半生不熟,那股氣早就存到Java裏了。“女人倒在喜歡的男人懷裏,“都軟了”。不知道這個詞怎麽翻譯成英文,應該是混合了麻木和陶醉的感覺。女人雪白的胸部叫“酥胸”,應該也是白嫩的意思。英語是理性語言,漢語是感性語言。英語有豐富的法律詞匯,中文很難準確翻譯。然而,漢語這個性感的速記詞卻非常細膩,而英語最多只能傳達壹半的意思,就像在油彩調色盤裏調壹樣,只是這種細膩的顏色很難調。早春的小雨叫脆雨。雨是深情的,雨是性感的,全靠壹句清脆的話。壹陣清脆的細雨落在我的臉上,細細的,癢癢的,像是輕輕的濕吻,是春之神的挑逗。這個脆字的象形字,左邊有“妳”字,右邊有“他”字。視覺上就像壹個柳葉眉,小旗袍的苗條女子,看起來有點生氣。以我對中文的理解到這個地步,可能有點走火入魔了。不過,這個脆字真的很性感很可愛。點心裏還有壹個花生酥。壹小塊花生酥,拿起來放在嘴裏,碰到舌尖在狂喜中散成粉末,就像壹個酥字的精華。花生酥是壹種非常溫和的食物,妳應該非常溫和地吃它。壹個長相最好的女人,她的身材也像壹塊又軟又白的花生餅。她害怕融化在懷裏,卻又害怕散落在兩臂之間。扶她上床要溫柔,就像拆開壹袋花生餅。中國人的感性都在壹個濃濃的脆字裏。這麽美的語言,值得妳細細咀嚼壹輩子。
參考:omnitalk/omniarch/gb2b5.pl?msgno=messages/678
“脆雨”壹詞出自小說【無始無終】早春的小雨。
這叫脆雨。雨帶來了愛。
雨天性感
全靠壹個脆字。壹陣清脆的細雨落在我的臉上。
又瘦又癢
就像輕輕的濕吻
這是春之神的戲弄。這個脆字的象形圖
左邊是“酉”
右邊壹個“他”字。
視覺上,
如柳眉挺立。
壹個穿著小旗袍的苗條女人。
外觀上有兩點。