pò jìng chóng yuán
[釋義] 比喻夫妻失散後重新團聚或決裂後重新和好。
[語出] 唐·孟棨《本事詩·情感》載:“南朝陳代將亡時;駙馬徐德言把壹個銅鏡破開;跟妻子各拿壹半;作為日後重新相見的憑證。後來;徐德言果然靠半塊鏡子找到妻子;重新團聚。”宋·李致遠《碧牡丹》:“破鏡重圓;分釵合鈿;重尋繡戶珠箔。”
[正音] 重;不能讀作“cónɡ”或“zhònɡ”。
[辨形] 鏡;不能寫作“境”;圓;不能寫作“園”。
[近義] 和好如初 言歸於好
[反義] 覆水難收 壹去不返
[用法] 多含褒義。壹般作謂語、賓語。
[結構] 主謂式。
[辨析] ~與“言歸於好”有別:“言歸於好”適用於朋友、同學、夫妻之間等;語氣較輕;~適用於描寫夫妻之間。
[例句] 劉大娘是我們的街道主任;她辦事非常熱心;曾使許多家庭~。
[英譯] reunion of a couple after an enforced separation or rupture
[成語故事]
南朝末年,隋文帝楊堅滅掉了周圍的南陳北齊,建立隋朝。其中陳國將亡之際,陳國的駙馬徐德言和他的妻子樂昌公主看到了天下統壹是大勢所趨,自己的身份又是隋朝消滅的重點對象,預料到夫妻必然分離,就將壹面銅鏡壹劈兩半,二人各執壹半以作日後重逢之信物,並約定每年正月十五到街市去賣鏡以為聯系手段。陳後主由於“門外韓擒虎,樓頭張麗華”的昏庸無能終於亡了國,徐德言流落江湖,而樂昌公主則被俘虜,隋文帝楊堅把她賜給滅陳的功臣楊素作為奴婢。
壹對恩愛夫妻,在國家山河破碎之時,雖然劫後余生,卻受盡了離散之苦。盼到第二年正月十五,徐德言顛沛流離,趕到長安大街,果然看見有人叫賣半片銅鏡,而且價錢昂貴,令人不敢問津。徐德言壹看半片銅鏡,知妻子已有下落,禁不住涕淚俱下。他不敢怠慢,忙按老者要的價給了錢,又立即把老者領到自己的住處。吃喝已罷,徐德言拿出自己珍藏的另壹半銅鏡。兩半銅鏡符合為壹,並且打探到妻子的下落。兩人暗中聯系。後來這件事情被楊素知道,這個人並不是像評書《隋唐演義》中說的那樣是個色鬼,而是壹個篤禮重義的人物,他被他二人的真情深深打動。立即派人將徐德言召入府中,讓他夫妻二人團聚。夫妻二人攜手同歸江南故裏。