當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 最好不相識,從此便可不相知,是哪個詩句裏面的

最好不相識,從此便可不相知,是哪個詩句裏面的

出自於道泉翻譯的倉央嘉措《十誡詩》

1、原文

原文為藏文。

十誡詩 ——倉央嘉措

譯文壹:

第壹最好是不相見,如此便可不至相戀。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

——於道泉翻譯的現代詩形式

譯文二:

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相決絕,免教生死作相思。

——曾緘翻譯的古詩形式

2、改編後的詩文

第壹最好不相見,如此便可不相戀。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相憶。

第五最好不相愛,如此便可不相棄。

第六最好不相對,如此便可不相會。

第七最好不相誤,如此便可不相負。

第八最好不相許,如此便可不相續。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。

3、作者:白衣悠藍(網絡作者)

擴展資料

1、十誡詩的由來

2006年發表的《步步驚心》,結尾有兩句話,引自倉央嘉措:第壹最好是不相見,如此便可不至相戀。第二最好是不相知,如此便可不用相思。(原文是藏語 沒有詩名,這是於道泉的翻譯,《步步驚心》上的翻譯是桐華根據壹個青海人民出版社的版本,自己有壹定加工的翻譯。)

其後,《步步驚心》的讀者皎月清風在評文《最好的結局》續了第三和第四; 《步步驚心》的讀者白衣悠藍在評文《執手相看魂欲銷__讀<步步驚心>有感》中加續,添加了第五到第十,反響熱烈。

大概大家太喜歡這首詩了,所以傳播效果驚人,中國網友轉載引用時又不喜歡註明出處,後來,就變成了整首詩都是倉央嘉措所寫。

最後到今天,幾乎所有人都認為這個第十是倉央嘉措所寫,甚至出現在正式的出版書中,再次對各位讀者形成誤導。

2、賞析

這首詩寫出了壹種痛苦而且淒美的愛情,描繪出了在愛情之中沈淪繾綣的壹對愛人的情思和愁緒,復雜的心理變化讓這種真實憂郁的愛情更加讓人心口微痛。

明明愛到深處,卻逼迫讓自己壹刀兩斷的痛,那種極致淡漠的壓抑、近乎絕情的態度,帶著的對尊嚴的保留 和對愛情的尊重……都在這首詩中展現得淋漓盡致。樸素簡單的文字卻帶著震撼人心的力量。