出自於道泉翻譯的倉央嘉措《十誡詩》
1、原文
原文為藏文。
十誡詩 ——倉央嘉措
譯文壹:
第壹最好是不相見,如此便可不至相戀。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
——於道泉翻譯的現代詩形式
譯文二:
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相決絕,免教生死作相思。
——曾緘翻譯的古詩形式
2、改編後的詩文
第壹最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
3、作者:白衣悠藍(網絡作者)
擴展資料
1、十誡詩的由來
2006年發表的《步步驚心》,結尾有兩句話,引自倉央嘉措:第壹最好是不相見,如此便可不至相戀。第二最好是不相知,如此便可不用相思。(原文是藏語 沒有詩名,這是於道泉的翻譯,《步步驚心》上的翻譯是桐華根據壹個青海人民出版社的版本,自己有壹定加工的翻譯。)
其後,《步步驚心》的讀者皎月清風在評文《最好的結局》續了第三和第四; 《步步驚心》的讀者白衣悠藍在評文《執手相看魂欲銷__讀<步步驚心>有感》中加續,添加了第五到第十,反響熱烈。
大概大家太喜歡這首詩了,所以傳播效果驚人,中國網友轉載引用時又不喜歡註明出處,後來,就變成了整首詩都是倉央嘉措所寫。
最後到今天,幾乎所有人都認為這個第十是倉央嘉措所寫,甚至出現在正式的出版書中,再次對各位讀者形成誤導。
2、賞析
這首詩寫出了壹種痛苦而且淒美的愛情,描繪出了在愛情之中沈淪繾綣的壹對愛人的情思和愁緒,復雜的心理變化讓這種真實憂郁的愛情更加讓人心口微痛。
明明愛到深處,卻逼迫讓自己壹刀兩斷的痛,那種極致淡漠的壓抑、近乎絕情的態度,帶著的對尊嚴的保留 和對愛情的尊重……都在這首詩中展現得淋漓盡致。樸素簡單的文字卻帶著震撼人心的力量。