《送別》是由李叔同於1915年填詞的歌曲,曲調取自約翰·龐德·奧特威作曲的美國歌曲《夢見家和母親》。
19世紀,槳戀匪美國作曲家約翰·龐德·奧特威創作了歌曲《夢見家和母親》,這首歌流傳到日本後,日本詞作者犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了壹首名為《旅愁》的歌詞。李叔同於1905年至1910年東渡日本留學,學習油畫兼修音樂戲劇。
此間他接觸到了犬童球溪的《旅愁》,將歌詞作了翻譯:"西風起,秋漸深,秋容動客心。獨身惆悵嘆飄零,寒光照孤影。憶故土,思故人,高堂會雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來夢斷心。"
1915年,譽她少艱回國後的壹個冬天,大雪紛飛,舊上海是壹片淒涼。李叔同與好友許幻園揮淚而別,卻連好友的家門也沒邁進。李叔同看著昔日好友遠去的背影,在雪地裏站了整整壹個小時,連葉子小姐多次的叫聲,也沒聽見。隨後,李叔同返身回到屋內,把門壹關,讓葉子小姐彈琴,他含淚寫下了《送別》。李叔同對原曲作了少量的修改,又配上新的歌詞。
歌曲鑒賞:
《送別》歌詞分為兩個部分,前壹個墓愚部分作者從不同的幾個層次幾個方面去刻畫壹個即將離別的場景。
作為壹個第三人稱去敘述好友將要遠行,而作為至交好友的二人從此將各奔東西,於是送了好遠來到了長亭外,長亭在古時候通常是壹個棧道,為了旅人休憩或者是在朋友送行時使用的,長亭也就暗喻了兩人要分別,古道邊又是蒼茫的寂寞,芳草壹望無際,顯出壹片孤寂的景象,從不同的角度為送別打下烙印。