The sonnet18
我怎麽能夠把妳來比作夏天?
Shall I compare thee to a summer's day?
妳不獨比它可愛也比它溫婉
Thou art more lovely and more temperate
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天出憑的期限由未免太短
And summer's lease hath all too short a date
天上的眼睛有時照得太酷烈
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽
And often is his gold complexion dimmed,
被機緣或無常的天道所摧折,
And every fair from fair sometime declines,
沒有芳艷不終於雕殘或銷毀
By chance, or nature's changing course untrimmed
但是妳的長夏永遠不會雕落
But thy eternal summer shall not fade,
也不會損失妳這皎潔的紅芳
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
或死神誇口妳在他的影裏漂泊
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
當妳在不朽的詩裏與時同長
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人類,或人有眼睛,
So long as men can breathe, or eyes can see,
這詩將長存,並賜給妳生命。
So long lives this, and this gives life to thee.