趙元任先生的《施氏食獅史》寫於1930年代,限制性地使用壹組同壹讀音但字形不同的漢字來行文,借以說明漢字及漢語書面語的功能——以形表意。這段短文只能用書面語才說得清楚,口語無法直接準確表述這段同音語句的意思。
原文石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。
白話及解題住在石頭做的屋子裏的姓施的詩人,喜歡獅子,發誓要吃十頭獅子。姓施的常常到市集裏看獅子。十點鐘,剛好十頭獅子來到市集。這時,剛好姓施的(也)來到市集。姓(施)的看這十頭獅子,仗著箭的力量,使這十頭獅子死了。姓(施)的收拾這十頭獅子,到石頭做的屋子。石頭做的屋子潮濕,姓(施)的命令侍者擦拭石頭做的屋子。石頭做的屋子擦(好了),姓(施)的開始嘗試吃這十頭獅子。吃的時候,才知道這十頭獅子,實際上是十座石頭做的獅子的屍體。試解釋這件事。
1980年代後期,壹本王碼電腦打字教本曾收錄有趙先生的《施氏食獅史》全文供打字練習。顯然,采用王碼向電腦輸入趙文,比用拼音輸入方便。但趙文僅是壹個特例,無論在語言學還是電腦輸入法方面,都是壹個特例。
根據眼下社會新形成的環保意識,筆者根據趙文的思路,另行起草,增添為兩位人物,草成《施氏釋史氏》,鍵錄如下。
“石室施氏嗜獅,識獅勢,詩飾獅;石獅市史氏事石師,嗜食獅,視時嗜,恃勢誓食十獅。史氏駛市識獅,是時施氏適視市,適十獅適食市。施氏示十獅使史氏視,史氏拾矢試獅,是似食十獅實十石獅。施氏釋史氏是事:獅失,世嗜逝,世逝。史氏釋嗜,始師事是食市十石獅。十獅峙,噓濕噬蝕石,石獅市石師史氏使十石獅蒔石室施氏石室。”
《施氏釋史氏》釋文:家居石宅的施先生十分喜歡獅子,不但熟悉獅子的形態、生態,還寫過好些描述和贊美獅子的詩詞。在(改革開放中出名的福建泉州?6?1)石獅市,有壹位史先生是個石匠藝人,喜歡吃獅子肉,把這種喜好看成是壹種時髦,打算憑著自己的石雕才藝壹定要吃上十只獅子的肉。(這壹天,)史先生開車來到集市上尋找獅子,恰好施先生也到市場上轉悠,更巧的是有十只獅子被送到了飲食壹條街。施先生告訴史先生有十只獅子,讓他去觀看,史先生拿著壹枝箭矢去逗弄獅子,那十只看起來幾乎亂真、可以吃的獅子其實是十只石頭獅子。施先生就吃野味壹事對史先生說:如果獅子絕種了,某些人喜歡吃野生動物的嗜好也就隨之同歸於盡,人類社會也會(因生態失衡)走向消亡。於是史先生決定戒除貪吃獅子的惡習,並著手以食街上那十只石獅子為藝術借鑒的楷模。十只新的石獅雕塑完工了,排列壯觀,慨嘆酸雨對石雕的侵蝕損壞,石獅市的石匠藝人史先生把十只石獅子搬送到了石宅施先生的石屋裏安放