“我本可以忍受黑暗”出自美國著名女詩人艾米莉·狄金森作的壹首小詩《如果我不曾見過太陽(Had I not seen the Sun)》的譯文,原詩如下:
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
譯文如下:
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見過太陽
然而陽光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
擴展資料:
相傳這首詩作於1872年,這時候的狄金森已經42歲,過了自己的創作黃金期。但恰恰因為噴湧的詩情慢慢平緩,詩人的筆觸也更加冷靜並充滿思考。42年人間歲月,喜悲寒暑,就是這壹番。
該詩秉承了狄金森壹貫簡潔的詩風,四行兩句,意蘊無窮。當妳擁有過幸福的體驗,任何壹點苦難都會變得格外明顯強烈。就像《美麗新世界》被安排好的人生,但壹旦某個人的感情被觸動,他體會到壹種別樣的而前所未有的東西,就再也沒辦法忍受那固有的“黑暗”了。