桃李春風壹杯酒,江湖夜雨十年。
原文如下:
我居北海君南海,寄雁傳書謝不能。
桃李春風壹杯酒,江湖夜雨十年燈。
持家但有四立壁,治病不蘄三折肱。
想見讀書頭已白,隔溪猿哭瘴溪藤。
譯文如下:
我住在北方海濱,而妳住在南方海濱,欲托鴻雁傳書,它卻飛不過衡陽。當年春風下觀賞桃李***飲美酒,江湖落魄,壹別已是十年,常對著孤燈聽著秋雨思念著妳。
妳支撐生計也只有四堵空墻,艱難至此;妳治理國家就像三折肱的良醫壹樣,不需要去請求別人的經驗。想妳清貧自守發奮讀書,如今頭發已白了罷,隔著充滿瘴氣的山溪,猿猴哀鳴攀援深林裏的青藤。
註釋如下:
“我居”句:《左傳·僖公四年》:“君處北海,寡人處南海,惟是風馬牛不相及也。”作者“跋”中說:“幾復在廣州四會,予在德州德平鎮,皆海濱也。”“寄雁”句:傳說雁南飛時不過衡陽回雁峰,更不用說嶺南了。
四立壁:《史記·司馬相如傳》:“文君夜奔相如,相如馳歸成都,家徒四壁立。”蘄:祈求。肱:上臂,手臂由肘到肩的部分,古代有三折肱而為良醫的說法。瘴溪:舊傳嶺南邊遠之地多瘴氣。