1:
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
愛神太年輕,不懂得良心是什麽;
但誰不曉得良心是愛情所產?
那麽,好騙子,就別專找我的錯,
免得我的罪把溫婉的妳也牽連。
因為,妳出賣了我,我的笨肉體
又哄我出賣我更高貴的部分;
我靈魂叮囑我肉體,說它可以
在愛情上勝利;肉體再不作聲,
壹聽見妳的名字就馬上指出
妳是它的勝利品;它趾高氣揚,
死心蹋地作妳最鄙賤的家奴,
任妳頤指氣使,或倒在妳身旁。
所以我可問心無愧地稱呼她
做"愛",我為她的愛起來又倒下。
2:
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this being of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
哦,從什麽威力妳取得這力量,
連缺陷也能把我的心靈支配?
教我誣蔑我可靠的目光撒謊,
並矢口否認太陽使白天明媚?
何來這化臭腐為神奇的本領,
使妳的種種醜惡不堪的表現
都具有壹種靈活強勁的保證,
使它們,對於我,超越壹切至善?
誰教妳有辦法使我更加愛妳,
當我聽到和見到妳種種可憎?
哦,盡管我鐘愛著人家所嫌棄,
妳總不該嫌棄我,同人家壹條心:
既然妳越不可愛,越使得我愛,
妳就該覺得我更值得妳喜愛。
3:
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
manded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.
妳怎能,哦,狠心的,否認我愛妳,
當我和妳協力把我自己厭惡?
我不是在想念妳,當我為了妳
完全忘掉我自己,哦,我的暴主?
我可曾把那恨妳的人當朋友?
我可曾對妳厭惡的人獻殷勤?
不僅這樣,妳對我壹皺起眉頭,
我不是馬上嘆氣,把自己痛恨?
我還有什麽可以自豪的優點,
傲慢到不屑於為妳服役奔命,
既然我的美都崇拜妳的缺陷,
唯妳的眼波的流徒轉移是聽?
但,愛呵,盡管憎吧,我已猜透妳:
妳愛那些明眼的,而我是瞎子。