經典優美的英文詩句篇壹
The Lover?s Appeal
情人的哀訴
Sir Thomas Wyatt
托馬斯?懷亞特
AND wilt thou leave me thus!
難道妳就這樣把我拋開?
Say nay! say nay! for shame!
說不!說不!多麽羞辱!
To save thee from the blame
我的悲傷,我的失落,
Of all my grief and grame.
責備無需由妳背負。
And wilt thou leave me thus?
難道妳就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
And wilt thou leave me thus,
無論是富貴還是潦倒,
That hath loved thee so long
我壹直愛妳義無反顧;
In wealth and woe among:
難道妳就這樣把我拋開?
And is thy heart so strong
難道妳的心就如此冷酷?
As for to leave me thus?
難道妳就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
And wilt thou leave me thus,
難道妳就這樣把我拋開?
That hath given thee my heart
而我壹顆心已經向妳托付;
Never for to depart
不是為了離別,
Neither for pain nor smart:
不是為了痛苦:
And wilt thou leave me thus?
難道妳就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
And wilt thou leave me thus,
對於壹個深愛妳的人,
And have no more pity
妳的同情怎會蹤影全無?
Of him that loveth thee?
難道妳就這樣把我拋開?
Alas! thy cruelty!
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
And wilt thou leave me thus?
難道妳就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
經典優美的英文詩句篇二
感遇(其壹)
張九齡
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔。
欣欣此生意, 自爾為佳節。
誰知林棲者, 聞風坐相悅。
ORCHID AND ORANGE I
Zhang Jiuling
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
Than Would any other natural flower?
感遇(其二)
張九齡
江南有丹橘, 經冬猶綠林。
豈伊地氣暖, 自有歲寒心。
可以薦嘉客, 奈何阻重深。
運命惟所遇, 循環不可尋。
徒言樹桃李, 此木豈無陰。
ORCHID AND ORANGE II
Zhang Jiuling
Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
經典優美的英文詩句篇三
莎士比亞關於死亡的 英語詩歌 :不用再怕烈日曬蒸
Fear no more the heat o' the sun
不用再怕烈日曬蒸
Nor the furious winter's rages
不用再怕冰凍風刮
Thou thy worldly task hast done
世界的工作妳已完成
Home art gone, and ta'en thy wages
領取工資,然後回家
Golden lads and girls all must
才子佳人,同歸黃泉
As chimney-sweepers, Come to dust
如同掃煙囪的人壹般
Fear no more the frown of the great
不再畏懼權貴的威力
Thou art past the tyrant's stroke
暴君也對妳無可奈何
Care no more to clothe and eat
不用再為衣食而憂慮
To thee the reed is as the oak
蘆葦和橡樹壹樣結果
The sceptre, learning, physic must
王侯學者,千行百業
All follow mis, and come to dust
化為塵埃,無法逃脫
Fear no more the lightning-flash
不用再怕閃劍的揮舞
Nor the all-dreaded thunder-stone
不用再為雷鳴所煩憂
rear not slander, censure rash
敵人的非難無須顧慮
Thou hast finished joy all moan
妳已閱盡了喜怒哀愁
All lovers dung, all lovers must
人世間的癡情男女
Consign to thee, and come to dust
都將和妳壹樣歸於塵土
No exorciser harm tllee!
沒有巫師能傷害到妳,
Nor no witchcraft chaltn thee
也沒有符咒把妳驚擾
Ghost unlain for bear thee
孤魂野鬼將與妳遠離
Nothing ill come near thee!
沒有任何禍患讓妳煩惱
Quiet consummation have
閉上眼睛,安靜地去吧
And renown'd by thy grave!
妳的墳墓將為世人記掛