當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 能否請教壹下發譯文言文的要點嗎?誠心懇求妳.

能否請教壹下發譯文言文的要點嗎?誠心懇求妳.

首先我要道歉下,這個求助回答遲到了壹年。百度提問不能實時更新提醒是忽略的原因之壹,而我得百度賬號被盜,最近才追回是原因之二。

究其實質,文言文也是壹種語言(古漢語)的書面表達方式。個人認為,它與現代漢語不同的是,古漢語有適用的時代、人文和歷史背景。但實質上都是漢語言,所以我們漢人沒理由不能準確理解和掌握。妳要有這信心。

再說下翻譯,嚴復曾說翻譯要“信達雅”,我想翻譯文言文也可以此為準繩。何謂“信”“達”“雅”?就如《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

最後再說下,文言文中常常出現典故,何謂典故,就是指關於歷史人物、典章制度等的故事或傳說。通俗說,古人寫作文喜歡“掉書袋”,引用壹下歷史人物、歷史事件等等來擡高自己文章的內涵,就像我們今天的文章喜歡引用古詩句壹樣。要翻譯好文言文,就需要去了解這些典故,我想現今我們的網絡搜索引擎如此發達,搜搜這些典故應該不是難事。

希望遲到的回答能幫上妳。