繞床弄青梅是壹首唐代詩仙李白的壹首詩歌《長幹行二首》中的詩句。“繞床”承上句“郎騎竹馬來”,意為男孩跨騎竹馬而來,圍繞井欄用竹馬折青梅;“弄青梅”則承前句“折花門前劇”,意為小姑娘想要折門前的梅花卻因太高折不了。
古詩《長幹行》
唐李白
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長幹裏,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不壹回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
十六君遠行,瞿塘灩滪堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,壹壹生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
註釋
(小的時候,騎著竹馬,來到妳的床前,)?[1]?妳這個小姑娘啊,還倚在床頭,半睜著眼小睡,我摘下青青的梅枝,送給妳,妳望我眠嘴壹笑,快活的撥弄那剛泛青的梅枝,梅影中,妳美麗可愛的小臉,天真無邪。?[1]?
現以王穆之2004 -3-30發表於中國李白網之句解為例:[ 李白《長幹行》中“繞床弄青梅”壹句存在兩個疑問,即“床”為何義?全句如何串解?對此諸家註本頗多分歧。“床”應是“胡床”,是坐具,其實就是馬紮。對於句意舊註多囿於全句本身連貫串解的困難,有牽強含混處。實際上這是壹個比較特殊的句式,“繞床”和“弄青梅”應分屬不同的兩層意思。“繞床”承上句“郎騎竹馬來”,意為男孩跨騎竹馬而來,圍繞井欄旋轉奔跑;“弄青梅”則承前句“折花門前劇”,意為小姑娘用手把玩著剛才從門前折回的青梅花枝。在李白的詩歌裏,類似“繞床弄青梅”這樣特殊的句式不乏其例。