枕邊香,花徑漏。相約相見,黃昏後私語。季節薄寒,酒病,梨花遍地,東風薄通宵。
蓋上銀屏,垂下衣袖。吹笛子的地方,脈搏略顯滑稽。斷腸月與紅豆蔻,月似乎在那時,人似乎也在那時。
翻譯翻譯
枕上還有香,花徑裏還有春。梨花壹夜落東風,病後黃昏恍惚與她相遇,仿佛來到了當初的相遇之地,在夕陽下呢喃。
現在銀屏又蒙上了,陰影單壹。在孤獨中,我聽到了笛聲。此時正月照豆蔻。那時,我們在月下相遇。現在月色還在,人卻分開了。她還依稀如故嗎?
註釋解釋
《雲松鬢序》:此曲名為《鬢上雲松》,又名《蘇牧者》,原為唐之名,後為詞牌。雙音,上下片七句,* * *六十二字。每部片子的第二句、第四句、第五句、第七句都押韻,而且都押韻。
枕信(hán):古代陶瓷枕或木枕中空如信,可做成抽屜存放個人物品。是枕信,可以指枕頭。
花徑:花與花之間的路徑。南朝於涼建武《何註齋》:“分花徑至嶺,隨階轉藥柱。”
漏(lòu):漏,此處指春漏,杜甫《臘日》有“侵臉還黃花菜色。漏泉中有柳條。”
根據合同:好像。
竊竊私語:連續說話。
薄(bó)寒:微寒。
病酒:因飲酒過多而喝醉或生病。
嗯(?):沒有理由,沒有理由。
挑逗:觸發或觸摸。
豆蔻(K2U):植物名稱。宋·範成大《桂於海·智恒之花豆蔻》:“豆蔻花開生...有幾十個穗,淡紅色的,新鮮的,像桃花和杏花。核心的重量像葡萄壹樣下垂,像火壹樣剪彩的鳳凰枝。這種花不結果,和草豆蔻不壹樣。每顆心有兩片花瓣,詩人托付星日連筆李雲。”
創作背景
根據趙秀亭和馮的《飲水筆記》,此詞應是康熙十六年(1677)所作。在寒冷的月夜環境下,作者思念親人,所以寫下了這首詞。
詩歌和散文欣賞
尚坤從癡情的情懷中寫道,“枕邊信香,花徑漏。”約好見面,黃昏後私語。“前四句寫的是我記憶中的那次戶外情景:在壹個花徑泄春色、枕邊俱香的美好日子,他在黃昏時遇到了伊拉克人民,熱情親切地交談著。這裏用“梨花”“瘦”等意象來暗示她也在患相思病。場景都是想象出來的文字,卻是用真實的文字寫出來的。
寫了壹句告別的話,詩人就變得如癡如醉,迷戀上了人。前兩句寫她在閨房裏,孤獨的躲著屏風,青綠色的衣袖低低下垂,仿佛要說再見。在最後兩句中,詩人的心和靈魂突然從那裏飛回了這裏。此時寫作,他隱約聽到她深情的笛聲,卻不知道那個人在哪裏。“何處吹笛,情微滑稽”,情轉柔醉人。“斷腸月紅豆蔻”,下壹句話就從幻境回到現實。寫現在夜涼了,月光照在院子裏的豆蔻上。豆蔻含苞待放,無憂無慮,令人心酸:“月好像在那時候,人卻好像在那時候?”然後我就想起我和她在月下的那壹幕,現在月色還在,只是分開了。月亮是永恒的,但愛情是短暫的。在這壹個月的孤獨中,往日的繁華褪去。詩人問這美麗而滄桑的“月亮好像是那時候的,人好像是那時候的?”比起“明月當時在,彩雲歸來”,更是深情雋永,哀愁歷歷在目。
雖然全詞混亂,但層次分明。尚缺就是從這種如癡如醉,虛無縹緲的感覺開始的。先寫室外場景;霞雀是要轉回室內描寫,用倒背如流的手法更徹底地表達其癡情。字裏行間描寫的是月夜思念所愛之人的癡情,溫柔的柔情,溫柔的話語,猶如美人初展容顏,微微露珠。