賈道初去了舉州,在京師。有壹天,驢上有壹句話:“小鳥在池邊樹上呆著,和尚在月亮上敲門。”我想再“推”壹次這個詞,但還沒決定。我在驢上唱,引我深思,觀者驚。當從朝鮮撤退的權利是荊的時候,車子騎了出去,島內並不認為是第三節。這仍然是壹種姿態。抱住尹倩。“推”字和“叩”字對石馬居得到的詩舉棋不定,仿徨如象,不知如何回避。退了半天,他叫島:“‘敲’字好。”於是他們壹起回去了,和* * *談詩,把當天的麻煩都留下了,因為他們是島上的朋友。
這個故事的核心意思是這樣的:
賈島想到壹句詩,“池邊壹樹鳥駐,月門壹僧叩”,但又覺得“叩”字不恰當。他想改成“推”字,壹邊騎著毛驢,壹邊想,壹邊比劃,不知不覺就撞上了韓愈的車隊。韓愈問其所以然,沈思良久,對賈島說:“敲門比較妥當”。韓愈欣賞賈島的治學精神和才華。
那麽問題來了,為什麽韓愈覺得“敲”字比“推”字更貼切呢?
這個沒有標準答案,因為韓愈自己也沒說。後世都是分析投機者自己的想法。當然,大多數人認為“敲”字比“推”字更貼切,但也有例外,比如朱光潛先生寫《書卷氣》時的分析:
相比較而言,“敲擊”空氣沒有“推動”空氣冷。就最後壹句“鳥留池邊樹”而言,“推”似乎比“敲”更和諧。“推”可以無聲,“敲”必然會剝啄。驚起了鳥兒,打破了寂靜,似乎增加了騷動。所以我懷疑韓愈的修改是否真的如古今所贊的那樣恰當。
看吧,並不是所有人都贊同韓愈。
當然,“敲”字比“推”字更合適的原因有很多,主要基於三點:壹是敲門有禮貌,二是敲門能體現月夜的寧靜,三是讀書聲音大。
我以為韓愈之所以提倡用“叩”字,是為了突出詩的立體層次感。按照現在的話來說,就是3D環繞的感覺。想象壹下,在壹個風高雲淡的寧靜夜晚,和尚從外面回來,悄悄推門離開庭院。壹切都顯得非常平淡自然,就像壹首沒有起伏的歌。敲門的話,晚上會突然聽到聲音,就像很平靜壹樣。
這個故事,不管是推敲的還是推的,都可以說的過去,其實沒必要細究,但留下的美言,真的是後人所稱道的。
附:賈島題為《李寧隱居》的詩;
悠閑地生活在這裏,很少有鄰居來,雜草叢生的小路通向荒野。
鳥兒自由地棲息在池邊的樹上,僧侶們在敲門。
走過這座橋可以看到葉原迷人的風景,雲的腳在飄動的巖石上仿佛在移動。
我離開這裏壹段時間,但我會回來,在約定的日期和我的朋友壹起退休。