先秦詩歌《擊鼓》中的“執子之手,與子偕老”,是相守壹生的詩句
出處《擊鼓》——先秦:佚名
死生契闊,與子成說。
執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。
於嗟洵兮,不我信兮。
譯文生死聚散,我曾經對妳說過。拉著妳的手,和妳壹起老去。唉,太久。讓我無法與妳相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。
擴展資料
1、《擊鼓》創作背景
關於這首詩的背景有幾種不同的說法。壹種是魯隱公四年(公元前719年),衛國公子州籲(前人亦稱“衛州籲”)聯合宋、陳、蔡三國伐鄭。另壹種是清代姚際恒認為此實乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛人救陳”而被晉所伐之事。今人多以為姚說較為合理。
2、《擊鼓》鑒賞
這是壹篇典型的戰爭詩。詩人以袒露自身與主流意識的背離,宣泄自己對戰爭的抵觸情緒。作品在對人類戰爭本相的透視中,呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節幸福的獲得。這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱,是對人之存在的最具人文關 懷的闡釋,是先民們為後世的文學作品樹立起的壹座人性高標。