1、君子不器。——《論語·為政篇》
英譯:A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.
2、見賢思齊焉,見不賢而內自省也。——《論語·裏仁》
英譯:When we meet with men of worth, we should think how we may equal them. When we meet with worthless men, we should turn into ourselves and find out if we do not resemble them.
3、誌士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁。——《論語·衛靈公》
英譯:A gentleman of spirit or a man of moral character will never try to save his life at the expense of his moral character: he prefers to sacrfice his life in order to save his moral character.
4、學而不思則罔,思而不學則殆。——《論語·為政》
英譯:Study without thinking is labour lost. Thinking without study is perilous.
5、文質彬彬,然後君子。——《論語·雍也》
英譯:It is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the truly wise and good man.
6、知之為知之,不知為不知,是知也。——《論語·為政》
英譯:To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know,----that is understanding.
7、子曰:“無為而治者其舜也與!夫何為哉?恭己正南面而已矣。”
英譯:Confucius remarked, “The ancient Emperor?Shun was perhaps the one man who successfully carried out the principle of no-government. For what need is there really for what is called government?
A ruler needs only to?be earnest in his personal conduct, and to behave in a manner worthy of his position.”
8、子曰:“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。”
英譯:?Confucius?said, “If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders. But if he himself is not upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.”
9、子曰:“剛、毅、木、訥近仁。”
英譯:Confucius said,“Being firm, resolute, simple andreticentis close to being humane.”
10、子曰:“唯仁者能好人,能惡人。”
英譯:Confucius said,“Only thehumanecan love others and hate others.”