1,單句互文
比如“秦時明月漢時關”(王昌齡《出塞外》),詩人把無限的情感投入明月,關了塞外,意思是明月自秦漢以來就壹直關著。句中“秦”與“漢”的互文是秦漢明月,秦漢關隘...
又比如“主人下馬,客人上船”(白居易《琵琶行》)。句子中的“主人”和“客人”兩個詞是互文的,前後兩個詞互為補充,互相照應,所以叫“互文”,應該理解為:主人和客人壹起下了馬,壹起登上了船...
2.句子的互文性
詩人運用互文見義,詩的第壹句中隱含下壹句的話,下壹句中隱含上壹句的話,把意義比較復雜的事情分開講,簡潔明了。但在這個意義上它們是壹個整體。
比如“弓成僵,難出,鐵衣難護”(《壹曲白雪送田——辦事員吳回家》對照:拉。都護:官名,負責征服和安撫邊境城鎮),上壹句中的“將軍”二字與下壹句中的“都護”二字是互文的,邊疆被寒冷的天氣封鎖,所以將軍和都護連弓都開不了,連盔甲也因為天氣寒冷而難以穿上。
再比如“大城市的鐵路不如小城鎮的鐵路”(杜甫《潼關官員》),“大城市”和“小城鎮”都指潼關上的城市。上壹句的“大城市”和下壹句的“小鎮”是互文的,在意義上是互補的。意思是:潼關不管是大城市還是小城鎮,都是既強又高,很難突破。
3,上下句相輔相成。
比如“我的路滿是花瓣——我為不為別人掃了,我的茅草門已關——但現在為妳開”(杜甫《客到》),句中語境相輔相成,互相滲透,應該理解為:我的路滿是花瓣——我為不為別人掃了,從此,就是軍嫂;彭的門從來沒有為客人打開過,但現在它為妳打開了。互文性的運用使這首詩迂回曲折,風格新穎,別具壹格,生動地表現了作者隱居草堂的自得其樂,交遊的淡然,崔來訪的無限喜悅。
很明顯,“互文性”是要分成兩句話的詞的組合。通過詞語的相互補充,句子的意思是完整的,文字也是簡潔的,所以翻譯的時候要多加註意。