1、萬樹江邊杏,新開壹夜風。滿園深淺色,照在綠波中 。 唐 王涯《春遊曲》
英語翻譯;Apricot forest river, new opening night.The light shines in the dark garden, green
2、颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷 。 唐 李商隱《無題四首》
英語翻譯;The rain comes a ray of light wind, lotus pond
夏
1.力盡不知熱,但惜夏日長。(白居易:《觀刈麥))
Force do not know hot, but cherish summer long
2.深居俯夾城,春去夏猶清。(李商隱:(晚晴))
Deep down spring clip City, Xia Youqing
秋
秋思
張籍
洛陽城裏見秋風,
欲作家書意萬重。
復恐匆匆說不盡,
行人臨發又開封
Luoyang City, see the autumn wind,
the writer wants to be a writer.
Reply to fear in a hurry,
pedestrians and hair and Kaifeng
冬
1、 忽如壹夜春風來,千樹萬樹梨花開。(岑參《白雪歌送武判官歸京》)
Suddenly, such as spring night, thousands of pear trees.
2、 瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。(同上)
Desert Langan Baizhang ice, miserable and gloomy atmosphere Wanli coagulation.