I taste a liquor never brewed,我用精美的珍珠酒杯,
From tankards scooped in pearl; 將壹杯從未釀造的酒品嘗;
Not all the vats upon the Rhine 縱然萊茵河畔所有的酒桶,
Yield such an alcohol!也未盛過如此美味瓊漿.
Inebriate of air am I,我在空氣中沈醉,
And debauchee of dew,我在露珠間放蕩;
Reeling, through endless summer days,如洗的天空,看見我從酒吧踉蹌而出,
From inns of molten blue.在無盡的夏日中徜徉.
When landlords turn the drunken bee,當房東哄走了喝醉的蜜蜂,
Out of the foxglove's door,留下了指頂花獨守閨房;
When butterflies renounce their drams,當蝴蝶不再啜飲,
I shall but drink the more!我仍將繼續我的品嘗.
Till seraphs swing their snowy hats,直到天使們揮舞雪白的帽子,
And saints to windows run,直到聖人們撲向了街窗;
To see the little tippler,來看這小小的酗酒者,
Leaning against the sun! 醉倚著殘陽。