雪賦原文及翻譯如下:
作者謝惠連?朝代南北朝
歲將暮,時既昏。寒風積,愁雲繁。梁王不悅,遊於兔園。乃置旨酒,命賓友。召鄒生,延枚叟。相如未至,居客之右。俄而未霰零,密雪下。王乃歌北風於衛詩,詠南山於周雅。授簡於司馬大夫,曰:“抽子秘思,騁子妍辭,俟色揣稱,為寡人賦之。”
相如於是避席而起,逡巡而揖。曰:臣聞雪宮建於東國,雪山峙於西城。岐昌發詠於來思,姬滿申歌於黃竹。曹風以麻衣比色,楚謠以幽蘭儷曲。盈尺則呈瑞於豐年,袤丈則表於陰德。雪之時義遠矣哉!請言其始。
若乃玄律窮,嚴氣升。焦溪涸,湯谷凝。火井滅,溫泉冰。沸潭無湧,炎風不興。北戶扉,裸壤垂。於是河海生雲,朔漠飛沙。連氛累靄,日韜霞。霰淅瀝而先集,雪粉糅而遂多。
其為狀也,散漫交錯,氛氳蕭索。藹藹浮浮,弈弈。聯翩飛灑,徘徊委積。始緣甍而冒棟,終開簾而入隙。初便娟於廡,未縈盈於惟席。既因方而為圭,亦遇圓而成璧。
隰則萬頃同縞,瞻山則千巖俱白。於是臺如重璧,逵似連璐。庭列瑤階,林挺瓊樹,皓鶴奪鮮,白失素,紈袖冶,玉顏掩。
若乃積素未方,白日朝鮮,爛兮若燭龍,銜耀照山。爾其流滴垂冰,緣承隅。粲兮若馮夷,剖蚌列明珠。至夫繽紛繁騖之貌,皓繳之儀。回散縈積之勢,飛聚凝曜之奇,固展轉而無窮,嗟難得而備知。
若乃申娛玩之無已,夜幽靜而多懷。風觸楹而轉響,月承幌而通暉。酌湘吳之醇酎,禦狐貉之兼衣。對庭之雙舞,瞻雲雁之孤飛。踐霜雪之交積,憐枝葉之相違。馳遙思於千裏,願接手而同歸。鄒陽聞之,懣然心服。有懷妍唱,敬接末曲。於是乃作而賦積雪之歌。
歌曰縮:攜佳人兮披重幄,援綺衾兮坐芳褥。燎熏兮炳明燭,酌桂酒兮揚清曲。又續寫而為白雪之歌。歌曰:曲既揚兮酒既陳,朱顏兮思自親。願低帷以昵枕,念解而褫紳。
怨年歲之易暮,傷後會之無因。君寧見階上之白雪,豈解耀於陽春。歌卒。王乃尋繹吟玩,撫覽扼腕。顧謂枚叔,起而為亂。
亂曰:白羽雖白,質以輕兮,白玉雖白,空守貞兮。未若茲雪,因時興滅。玄陰凝不昧其潔,太陽耀不固其節。節豈我名,節豈我貞。憑雲升降,從風飄零。值物賦象,任地班形。素因遇立,汙隨染成。縱心皓然,何慮何營?
譯文?註釋
時值年底,天色已晚,寒風郁積,愁雲不散。梁王心中不快,出遊兔園。準備下盛宴美酒,聚集起好友賓朋,召來鄒陽,請來枚乘;司馬相如最後趕到,在賓客之右坐定。
片刻功夫,微霰飄零,密雪降下,梁王高歌《北風》之曲,吟詠《南山》之篇。又把簡劄送給司馬相如,說:運用您高妙的文思,發揮您華麗的辭采,將眼前景色,為我如實描繪。
相如聽罷,離席而起,恭恭敬敬,上前施禮,說:我聽說雪宮建立在東方的齊國,雪山峙立在遙遠的西域,姬昌曾吟詠今我來矣,雨雪霏霏的詩句,姬滿也曾高唱《黃竹》之歌。
《曹風蜉蝣》曾將麻衣與雪比色,楚辭中宋玉也曾彈奏《幽蘭》、《白雪》之曲。雪厚滿尺是豐年之兆,若深達壹丈則弊大於利。由此看來,雪之時義可謂遠矣。
請允許我先從其開始談起。至於嚴冬降臨,寒氣上升,焦溪幹涸,湯谷結冰,火井已滅,溫泉冷凍,沸潭不湧,熱風難興,北門塗隙,裸人著衣。於是河海產生烏雲,大漠揚起飛沙,雲氣連綿,重疊密布,掩蓋了太陽,遮蔽了霞光。冰粒淅瀝,從天而降。白雪紛糅,多而且廣。
大略可言當時情狀:漫天飛揚,交錯不斷,時而聚集。
時而分散;朦朦朧朧,飄飄蕩蕩,漫無邊際,紛紛揚揚;連續飛舞,灑落人間,徘徊不定,委積眼前,開始時,沿著屋脊而覆蓋了棟宇,到最後,透過簾幕進入房室,起初輕盈回旋於階下,後來飄舞縈繞於帷席,既可以隨方物成為玉圭,又能夠隨圓物成為玉璧。
俯看原野則萬頃如同縞素,仰瞻山嶺則千峰壹片潔白。在這時,樓臺如厚厚的玉璧,大路如串起美玉。庭前的臺階似用瑤制成,林中挺立著玉樹瓊枝。
潔白的仙鶴失去了往日的光彩,鮮艷的白鷴也消逝了從前的素質,美女慚愧於自己的妖冶,玉顏也顯不出平常的容姿。至於積雪未化,陽光鮮艷,就如同燭龍銜耀照昆山壹般輝煌;等到(雪稍融化)冰柱懸掛,依檐承隅,就如同河伯開蚌列珍珠那樣燦爛。
至於那繽紛飛舞的樣子,明亮皎潔的儀態,回旋疏散、縈繞聚積的氣勢,風吹之下,忽散忽聚,晶瑩閃爍的奇景,本自展轉不定,變化無窮,令人嗟嘆,難以盡知。
至於反復娛人,欣賞不止,夜深幽靜之時,令人多所懷想,風吹楹柱,呼嘯作聲,月上帷帳,內外通明。斟出湘吳美酒,披上狐貉皮衣,欣賞庭中_雞的雙雙起舞,仰瞻雲中大雁的孤單獨飛,踏著交積的霜雪,憐惜離枝的落葉。想的是千裏之外的知己,希望能與其攜手同歸。
鄒陽聞聽之後,自愧弗如,內心嘆服,對相如所賦非常感動,恭恭敬敬,乃欲賦之,於是站起身來,續作積雪之歌,歌辭說:攜佳人遮禦重帷,拿過綺衾安坐芳縟。
燒好熏爐點燃明燭,斟上桂酒奏起清曲。又繼續寫出白雪之歌,歌辭說:樂曲已奏美酒已陳,朱顏紅酡希望相親,放下帷帳接近衾枕,解下環佩脫衣就寢。怨恨年歲飛快地流逝,感傷此後相會無因,誰人曾見階上的白雪,陽春三月依舊長存。
歌唱完畢,梁王才反復體會,吟詠玩味,看完之後,激動不已,回過頭來,看了壹下枚乘,枚乘會意,續作尾聲。
尾聲說:皎潔的羽毛雖然白,質地不堅還又輕;晶瑩的玉石雖然白,不過徒自守堅貞;都不如今日這白雪,隨時節降下又融化,漆黑的夜幕來遮蓋,不能掩藏它的皎潔,明亮的太陽升起後,也不頑強表現自己的氣節。
氣節並非我的美名,也從來不是我的堅貞,我隨著烏雲來升降,聽從風吹任飄零。隨物展示原情狀,任地顯現自身形。潔白本隨機遇立,玷汙亦由浸染成,開闊心胸坦蕩蕩,無慮無求任西東。