但是這種美麗的語言會給外國遊客帶來很多麻煩。剛到潮汕就碰到壹個典型案例。那是在壹個小煙草攤上。像許多其他年長的潮汕人壹樣,老板娘只能聽普通話,但不會說普通話。
我:“有白沙嗎?”
老板娘:“沒有”。
我心裏暗暗佩服,果然挺古董的。我沒說不,她說“不”。剛轉身走開,就聽到身後傳來壹連串的喊聲。回頭壹看,她高舉起壹盒白沙,像國旗壹樣揮舞著。她說:“愛買?”
我溜了句:“買!”
老板娘的笑容瞬間凝結,雙手定格在空中。
後來才知道,那都是誤會。潮汕方言中,“吳”是“有”的意思;而“沒”在我們的對話中表示“沒有”或“沒有”。
連說普通話都有問題。我坐在壹家拉面館裏,幾個當地人走了進來。其中壹個對老板喊道:“給我壹碗面湯!””老板也是巧了,馬上端來壹碗清湯。客人驚訝地叫道:“啊?面條呢?"
原來面湯就是面湯(但是“掛面”或者“掛面”不會叫“掛面”,這讓我很困惑)。如果下次有潮汕的朋友請妳吃“盒飯”,不要慌。*剛來的時候,發現很多朋友喜歡用潮汕話表達意思。可惜的是,他們根本不知道《潮汕詞典》中某些單詞的正確寫法,甚至連他們誤用的單詞的發音都和這個單詞完全不壹樣。這裏我舉兩個例子:第壹次看到有人寫“籠是”,他想用潮汕方言表達“都是”的意思。可惜這個“籠子”。不信妳可以查查周傑倫《火車在哪裏》的歌詞,裏面有這個詞,意思也壹樣。可見臺灣省人對家鄉方言用詞是比較講究的);還有壹次,看到有人寫“功過水蚊子”。他想表達“傻傻傻”,但“公”這個字在潮汕方言裏從來不讀作“G not ng”,只能讀作“giong”。正確的拼法應該是“德居”,粵語的意思是“德居”。近年來,普通話正在逐漸吸收長江南北年輕壹代使用的方言。上海孩子已經不會說上海話了,說什麽都要夾雜幾句普通話。在中國,粵語是唯壹壹個鶴立雞群的,只有會說粵語的年輕人才能不用壹句普通話,用粵語表達自己想要的東西。潮汕地區更嚴重。很多時候,我們只能用普通話叫壹個人的名字,說壹句成語。初中的時候曾經聽過壹句很可笑的潮汕話叫“吳zù”,最後竟然是“侮辱”!我們年輕壹代連“侮辱性”的潮汕發音“Bhú zê k”都不懂,只能用“半鹹潮汕官話”來表達!潮汕方言發展中雖有孔子鄭錚,但逐漸向普通話靠攏,比閩南語鄭錚更接近普通話,更有利於我們學生北上。而且,推廣普通話也沒有錯。並不是我剛才說的要反對大眾化,而是方言,應該是純正的。就像我們現在的潮汕青年,說幾句潮汕話總會夾雜幾句普通話,跟舊上海不壹樣。連外人都不用笑嗎?...& gt& gt
問題2:我很生氣,我被困在路上了