“百足蟲死而不僵。”有人解釋說,多條腿的蟲子死了也不僵硬。這個解釋不準確。
“百足之蟲”不是壹個籠統的術語,而是壹個具體的術語。百足又名馬陸,是節肢動物,軀幹有20節,2-4節有壹對行走肢,5節有兩對行走足。住在潮濕的地方。這裏的“之”是指指示代詞“這個”、“這個”。“百足蟲”就是“百足蟲”。
“死而不僵”不等於“死而不僵”。《現代漢語詞典》和《辭海》都把“百足蟲死而不僵”作為“僵”義下的例證,可見這句話中的“僵”被理解為“僵”;但從詞源和語義的角度來看,似乎不太合適。
“百足蟲死而不僵”源於《三國誌》中曹偉元壽所寫的《六世論》:“所以說‘百足蟲死而不僵’,為的是幫助所有的人。”這裏的“僵”應該是指“倒伏”和“倒下”,而不能是指“僵硬”。因為“扶的人多”和“不死板”沒有因果關系,但是和“不倒”有因果關系。《史記·蘇秦列傳》:“戒飲酒詳。”《韓曙·蹇宏傳》:“僵柳又起。”這些句子中的“僵”字,都是“倒伏”“倒下”的意思。
壹句話,“百足蟲死而不僵”整句話的意思應該是:百足蟲死了也不會倒下。比喻某人或某團體雖然失勢,但仍有壹定的沖勁和能量,不會馬上徹底崩潰。