翻譯類型:其實這在語言學中很常見,即通常根據原文的發音,用合適的漢字替換外來詞,如“伊妹兒”= e-mail;“文死了”= Windows“Swing”=下載,下載;
字母型:造字法好像還是諧音,把原來的漢字換成簡單的字母發音,比如MM=妹子;PP= drift(現在疊字因為發音重復特別受歡迎,意思是好看);E =英語;S=死亡。英語中也有壹些常用的(目前書面語正在口語化):u = your = are
網上有很多這樣的話,比如:
梅梅——壹個漂亮的女孩;Bt-異常情況;PMP——拍馬屁;
GF——哥哥的女朋友;新手——可憐的新手;286-過時
過時的為什麽
被無數蚊子咬過的不叫被無數蚊子咬過的,叫- ~ ~ ~新蚊子連嘭。
為什麽
我不叫我,我叫-平。
年輕人不叫年輕人,叫——小P孩。
蟑螂不叫蟑螂,叫蟑螂。
什麽不叫什麽,叫——蝦米。
不要不要叫不要,叫-表。
喜歡不是喜歡,而是稀飯。
這種方式不叫這種方式,叫——醬紫。
怎麽樣-強?
強不強,那叫——雖然低頭。
卡牌遊戲不叫卡牌遊戲,而是——殺人。
被無數蚊子咬過的不叫被無數蚊子咬過的,叫- ~ ~ ~新蚊子連嘭。