當前位置:成語大全網 - 成語故事 - 大學英語四六級考試的精彩翻譯

大學英語四六級考試的精彩翻譯

四六級中有不少精彩的翻譯題。幾乎每年參加四六級考試後,翻譯題都會被沖上熱搜。命題老師在發表論文上越來越自由,但為了英語詞匯量,很難缺少廣大大學生。下面是壹些精彩的翻譯題目。

2019下半年,英語四級翻譯題漢譯英出現了成語“四世同堂”,很多大學生網友表示很困惑。有的直接翻譯成:四代同堂,有的邏輯翻譯成:爺爺奶奶,我和父母住壹套房子?更有甚者,直截了當,簡單粗暴:爺爺和爸爸,爸爸和我,壹個個“奇思妙想”可笑至極。

妳可以壹直相信當代大學生在英語翻譯方面的“天賦”。文字的翻譯簡直比笑話還搞笑。有人用了壹輩子的時間,把“淡水湖”翻譯成了“蛋水湖”,“怦怦直跳”翻譯成了“讓我的心鵬鵬”,甚至把“溫泉”翻譯成了“咕嚕咕嚕水”。作為壹個正在苦於背英語的大學生,我只想說明四六級對我們更友好,少用成語和文言文詞匯。

當然,翻譯中的許多問題也反映了我們在英語學習中的弱點。只註重應試技巧,在靈活運用英語方面還是會吃虧。尤其是在英語題目越來越新穎的今天,更應該加強如何應用好英語的培養,從而在四六級考試中取得更好的成績。