當前位置:成語大全網 - 成語故事 - 言語無法形容這句話。

言語無法形容這句話。

1.用古漢語中的壹句話來形容詞語。不能亂說(人很可怕)。如果妳知道他們是什麽,妳可能比壹只鳥還糟糕!

自欺的人,知道什麽是善能除惡,但他所想的不是真的。

與其說得多,算得少,不如守中間。

知人者智,自知者明。

知足不丟人,知足不危險,還能長久。

如果妳直率,如果妳聰明,如果妳笨拙,如果妳爭論。

知者不言,言者不知。

好話不美,好話不美。

好人不辯,辯手也不好。

知之者不知,知之者不知。

即使是黃色的鳥也知道它應該住在哪裏。人能不如壹只鳥嗎?靠說話欺騙自己的人,他們知道人要做好事,要棄惡從善,但心裏是這麽想的,現實卻沒有做到。

能理解別人的人是聰明的,能理解自己的人是聰明的。能打敗別人的人是強大的,能打敗自己的人更強大,不可戰勝。懂得滿足的人是富有的。堅持下去的人是有野心的。不失本分的人才能長壽,死後仍有道者才是真正的長壽。最正直的人外表看起來都很隨和。指真正聰明的人,不表現自己。從表面上看,他似乎很笨拙。真心話不好聽,聽起來好聽的話不是真的;表現好的人不吹毛求疵,吹毛求疵的人不善良。真正有學問的人都知道學海無涯,因為他處處虛心求教。沒什麽知識的人,以為自己什麽都懂,到處炫耀。

擴展數據:

壹、人言可畏的解讀:人言:別人的評論指的是流言蜚語;恐懼:恐懼。背後議論或誹謗是很可怕的。

二、1、人言可畏出處:《左傳·相公三十壹年》中制作:“人心相通,如其面;我怎麽敢說我的臉像我?”解釋:這個成語的意思是人的思想和人的面貌壹樣不同。

三、“人牛逼”這個成語出自《詩經·鄭風·中將》:“人說多了就牛逼。”

四、1,同義詞:人說通過八卦毀骨。

2、反義詞:口服藥片載道,廣為人知。

參考資料:

百度中文-牛逼詞匯

2.遇到文言文不會翻譯的句子怎麽辦?個別句子不是也沒關系。關鍵是把主旨捋順,然後按照文言文翻譯的客觀測試標準:“信達雅”來思考翻譯。

信仰就是忠於原文,力求準確;達到是為了表達流暢;優雅就是優雅和文采。初中生學習文言文普遍有很大困難,很難掌握。簡單說說幾種方法。

文言文怎麽翻譯?現在以課文中的壹些句子為例:

翻譯——直譯。這是最常用也是最基本的方法。

比如嶽陽樓的故事中“壹長煙空,明月千裏,靜影重”這句話,可以直譯為:“天上,彌漫的煙消散了,明月照在千裏之外的湖面上;湖中,浮光把跳躍的微波染得金黃,無瑕月影的白玉浸在水中。”這樣,詞語對仗工整,譯文更和諧。

留下來翻譯——保留原文不翻譯。如人名、地名、官名、皇帝名、國名、年號、古今意義相同的詞語等。

比如“元豐年間,慶州有方蟲”翻譯過來就是:“元豐年間,慶州有方蟲”。再比如“爬樓梯”,它讓妳感到輕松愉快,妳忘記了所有的侮辱。其中“輕松愉快”在現代漢語中仍是廣泛使用的成語,不需要翻譯成成語來解釋“開朗的心態,無憂無慮的精神”。翻譯多了會產生冗余成分,使句子復雜化,感覺多余。

補充翻譯——就是補充壹下。

第壹種情況:把文言文中的單音詞翻譯成雙音詞是最常見的現象。

比如“舌頭壹吐,兩蟲吞”,翻譯過來就是“舌頭壹伸,兩蟲吞”。

第二種情況:根據現代漢語的語法習慣,添加省略和遺漏的詞語。

比如“看到漁夫的時候,我嚇壞了,問了我沒說過的話。答”,這些句子省略了壹些主語和賓語,翻譯時要補充。“(桃花源裏的男人)看到漁夫,很驚訝,問他是哪裏人。(漁夫)壹壹作答。”

又如“大楚興,陳”,學生不易理解。有的翻譯成“大楚欲復興,陳勝欲稱王”。這裏的助動詞“要”是壹個補充,沒有透露“天命”的概念,而是突出了人的能動性,似乎不太現實。如果把這句話翻譯成“大楚復興,陳勝為王”,那麽,首先,句子結構沒有變化,其次,形容詞和名詞做謂語時動詞的規律性也表現出來了。

刪譯——去掉不需要翻譯的文言文單詞。主要指文言文中的壹些虛詞。

比如“我的劍從地上掉下來了”是判斷句,謂語是“我的劍從地上掉下來了”,偏名詞結構,助詞“之”連接定語“我的劍”和中心詞“從地上掉下來了”。按照語言習慣,不翻譯助詞“之”,這句話翻譯成“這是我的劍掉下來的地方”。

再如“河曲支索笑止”,連詞連接“笑”和“止”,“笑”表示“止”的情態,“和”起裝飾作用,不翻譯。這句話翻譯成“河曲知了笑著勸阻龔宇說”。

翻譯——調整語序,使之符合現代語言習慣。

如:“為什麽尷尬?”也就是“怎麽了?”,介詞賓語的符號。什麽這麽簡單?

再比如“不以物喜,不以己悲”。作者運用互文性的修辭方法來理解意思。“幸福”的原因,不僅是“物”,更是“自己”;“悲傷”的原因不僅僅是“自己”,還有“事情”。所以按照作者的意思應該翻譯為“不因外物(好或壞)和自身(得失)而快樂或悲傷”

翻譯-是替換。

第壹種情況:當文言文中的單音詞無法補充成雙音詞進行翻譯時,妳就得另找壹個合適的詞進行翻譯。

比如“希望體察民情的人得到這篇文章”。

第二種情況:古今詞義的變化。有些古漢語詞現在還在用,但意思完全不壹樣了。為了避免誤解,在翻譯中應該替換它們。

比如“始皇帝不以賤待臣,其指控不攻自破。三臣在草,謀士感恩天下之事,遂許始皇帝驅之。”卑鄙,卑微,生於野外。與現代漢語中的“刻薄”不同,這裏指的是不良的語言行為。感恩,感情上的,不同於現代漢語中的“感激”,現在指的是深刻的感激。我先帝嫌我地位低,又是野出身,所以不惜降低身份,委屈了自己。他來草堂拜訪我三次,問我當代大事,我因此動情,答應為先帝效力。

第三種情況:古今句式結構的變化,要按照現在的語法習慣翻譯。

如“敏感好學,不恥下問。”羞恥,形容詞的意動用法,理解為“感到羞恥”。根據意動用法定律,這句話翻譯成“他聰明刻苦,不恥下問不如自己的人”。

總之,文言文翻譯應嚴格貫徹“直譯為主”的原則。“對齊、保留、補充、刪除、調整、交換”等技巧的運用,可以最大限度地保持譯文與原文的同步,克服隨意性,從而更好地體現句子的原意。“信仰”從此建立。只有“信”才容易做到,只有“信”和“達”才優雅。

3.翻譯成文言文翻譯法:文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高文言文的閱讀能力和學生的書面表達能力。

文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。

對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。

全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改文言文翻譯的要求。文言文翻譯要做到“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。

“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。

文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。

翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。

文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。

盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。

翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。

文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。

所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。

所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。

意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。

這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。

“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。

比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。

“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。

註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。

用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。

翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。

在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。

文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。

其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。

做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。

文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。

3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。

主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。

4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。

這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。

綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯評分要點技巧2005年語文考試大綱將“不同於現代漢語的句式和用法”列入高考範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上,所以如何。