七上八下、
橫七豎八、
七零八落、
零七八碎、
七老八十、
七情六欲、
七七八八、
亂七八糟、
七嘴八舌、
雜七雜八、
七拼八湊、
七言八語、
七搭八搭、
七腳八手、
七日來復、
七步成章、
七損八益、
七擒七縱、
五癆七傷、
七貞九烈、
七穿八洞、
七扭八歪、
三蛇七鼠、
七擔八挪、
七舌八嘴、
九宗七祖、
零七碎八、
七步之才、
七彎八拐、
七灣八拐
七月流火、
七大八小、
七張八嘴、
七歪八扭、
七穿八爛、
七折八扣、
才高七步、
三征七辟、
七破八補、
三毛七孔、
三江七澤、
汙七八糟、
烏七八糟、
七了八當、
七尺之軀、
七死八活、
七竅冒火、
七滿八平、
七竅生煙、
七損八傷、
七返靈砂、
七竅玲瓏、
七魄悠悠、
七顛八倒、
七縱七禽、
七子八婿、
嘎七馬八、
七長八短、
長七短八、
七步成詩
倚馬七紙、
七手八腳、
七行俱下、
七十二行、
七開八得、
五勞七傷、
七步八叉、
七返還丹、
七事八事、
五侯七貴、
七口八嘴、
七搭八扯、
七推八阻、
七橫八豎、
七拉八扯、
七斷八續、
七輿大夫、
七停八當、
說七說八、
七孔生煙、
七生七死、
七棱八瓣、
三魂七魄、
七扭八拗、
七上八落、
七郤八手、
七老八小、
七嘴八張、
屋如七星、
七慌八亂
七足八手、
七窩八代、
七病八痛、
七支八搭、
七撈八攘、
七拱八翹、
亂七八遭、
七瘡八孔、
七病八倒、
七相五公、
七灣八扭、
七縱八橫、
七青八黃、
七高八低、
歪七豎八、
七死七生、
七首八腳、
七男八婿、
七零八碎、
七男八壻、
昂藏七尺、
七老八倒、
七零八亂、
七竅流血、
七縱七擒、
七郤八手、
七子八壻、
七穿八穴、
夾七夾八
2. 八分之七,猜壹個四字成語七上八下
qī shàng bā xià
[釋義] 形容心神不安的驚惶樣子。
[語出] 宋·宗杲說《大慧普覺禪師語錄》:“方寸裏七上八下;如咬生鐵橛;沒滋味時;切莫退誌。”
[正音] 七;不能讀作“qì”。
[近義] 忐忑不安 心神不定
[反義] 心安理得 若無其事
[用法] 常跟“十五個吊桶(打水)”構成歇後語。壹般作謂語、定語、狀語。
[結構] 聯合式。
[辨析] ~與“忐忑不安”有別:~只能形容心情;“忐忑不安”多用在書面語裏。
[例句] 哥哥外出;媽媽心裏總是~的;擔心出事。
3. 七開頭的四字成語大全七開頭的四字成語大全 :
七上八下、
七零八落、
七老八十、
七七八八、
七情六欲、
七嘴八舌、
七拼八湊、
七言八語、
七擒七縱、
七損八益、
七穿八洞、
七扭八歪、
七日來復、
七月流火、
七大八小、
七擔八挪、
七步之才、
七子八婿、
七了八當、
七魄悠悠、
七手八腳、
七推八阻、
七十二行、
七折八扣、
七破八補、
七步成詩、
七竅生煙、
七尺之軀、
七顛八倒、
七長八短
4. 七仙女嫁出去壹個 打壹 四字成語成語是:六神無主。七仙女嫁出去壹個,還剩六個神仙沒有主,所以是六神無主。
六神無主
解釋:六神:道家認為人的心、肺、肝、腎、脾、膽各有神靈主宰,稱為六神。形容驚慌著急,沒了主意,不知如何才好。
出自:朱自清《笑的歷史·笑的歷史》:“那裏我這個人六神無主,失張失智的。”
語法:主謂式;作謂語、定語、狀語;含貶義
近義詞心驚膽落、魂不守舍、魂不附體、六畜不安、黯然銷魂、心驚膽戰、盲人摸象、心神不定、心驚肉跳、芒刺在背、驚惶失措、喪魂失魄、跟魂不守舍、魂飛天外、六神不安、驚慌失措、魂飛魄散、神不守舍、五色無主、魂不著體、失魂落魄
反義詞鎮靜自若、若無其事、從容不迫、泰然自若、泰然處之、處之泰然
擴展資料
1、六神無主的近義詞
魂不守舍
解釋:舍:住宅,比喻人的軀殼。靈魂離開了軀殼。指人之將死。也形容精神恍惚。
出自:清·曹雪芹《紅樓夢》第十五回:“我看寶玉竟魂不守舍,起動是不怕的。”
語法:主謂式;作謂語、狀語、補語;形容精神不集中
2、六神無主的反義詞
從容不迫
解釋:從容:不慌不忙,很鎮靜;不迫:不急促。不慌不忙,沈著鎮定。
出自:巴金《家》十五:“這些人從容不迫地叩了頭,花費了半點鐘以上的時間。”
示例:遇到困難我們壹定要有心平氣和的心態,壹定要從容不迫的去面對。
語法:聯合式;作謂語、定語、狀語;含褒義,形容人舉止不慌
5. 七個四字成語的第壹個字連成願妳情人節撲街是什麽意思啊撲街來源於粵語的壹個正確用詞“仆街”,本意是罵人的壹個詞語,使用比較廣泛,熟人之間開玩笑也會使用該詞語。由於讀音差不多很多人會把“撲”和“仆”混淆。例如前仆後繼,前面的倒下了,後面的繼續沖,而不是前撲後繼。
壹般有以下幾種意思:
1、粵語裏面的罵人的用詞。
2、撲(仆)妳臭街丫!跟“踩”人差不多,例如某個人做某某事比妳做的好,囂張的挑釁妳,炫耀自己的成績,於是,妳就去詆毀他、“踩”他。
3、王八蛋。與之相應的口語量詞通常用“條”。例如“妳條撲(仆)街!”“妳呢個撲(仆)街!”
4、嘆詞,意為“糟糕”。例如:“撲(仆)街又斷線,電信局搞咩啊?” 或者 “仆妳個街,亞視黎既餵!”
5. 形容詞,具意特指形容類遊戲《不可思議的迷宮》系列中,主角生命值歸零,撲(仆)倒在迷宮地面上的樣子。
6、壹種行為藝術,近年來80、90後拍照時多張揚個性,不拘壹格,把撲(仆)街當作壹種拍照行為藝術。
壹般來說,“撲街”的出處被認為是外語音譯,傳聞有以下三個出處:
1. 音譯自英文“Poor Guy”,原意是“可憐的家夥”,或譯為“窮人或很慘的人”。“撲街”壹詞最早可能是由英治下的香港或是沿海通商口岸最先傳播開,後被區域內廣泛接受的新詞匯,這種說法較占多數。
2. 五六十年代在香港有很多有錢的外國人,整天泡香港的女孩子。當時沒有那麽多娛樂活動,約女孩子出去只有四種選擇:去公園郊遊、看電影、跳茶舞、去打網球。而壹般用打網球這種方法泡妞的都是有錢人公子哥。但這種公子哥花心,經常得了手就走,搞大別人的肚子又不認。所以香港人就很討厭這種以體育為名來玩弄女孩子的家夥,大家就用英文叫這些人“Sport Guy”,中文意思是“玩體育的小子”。到後來,Sport Guy就被音譯成廣州話“死撲街”。
3.還有壹說是音譯自日語發音“ボケ”(羅馬發音:BO KE),中文意思是很愚蠢,很笨的人。可能是於廣東白話地區日占時期出現,小日本對廣東人說這個詞,知道不會是好東西,於是背地反罵小日本“妳先至系‘撲街’”(妳才是‘撲街’)。
願者上鉤
妳唱我和
情非得已
人老珠黃
節外生枝
撲朔迷離
街坊四鄰