成語以及英文翻譯如下:
晴天霹靂 like a bolt from the blue
渾水摸魚 to fish in the troubled water
輕如鴻毛 as light as a feather
空中樓閣 castle in the air
破釜沈舟 to burn the boat
如履薄冰 to be on the thin ice
守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
壹貧如洗 as poor as a Church mouse
健壯如牛 as strong as a horse
血流如註 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog
打草驚蛇to cast pearls before swine
對牛彈琴to paint the lily
畫蛇添足to help a lame dog over a stile
雪中送炭 as easy as falling off a log
愛屋及烏Love?me,?love?my?dog.
百聞不如壹見Seeing?is?believing.?
笨鳥先飛A?slow?sparrow?should?make?an?early?start.?
不眠之夜white?night ?
既往不咎let?bygones?be?bygones ?
金無足赤,人無完人Gold?can\'t?be?pure?and?man?can\'t?be?perfect. ?
金玉滿堂Treasures?fill?the?home?
腳踏實地be?down-to-earth ?
腳踩兩只船sit?on?the?fence ?
擴展資料:
成語(chengyu,idioms)是中國漢字語言詞匯中定型的詞。大為四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成語。成語是中國傳統文化的壹大特色,有固定的結構形式和固定的說法,表示壹定的意義,在語句中是作為壹個整體來應用的,承擔主語、賓語、定語等成分。
成語有很大壹部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往不同於現代漢語,它代表了壹個故事或者典故。有些成語本就是壹個微型的句子。 成語又是壹種現成的話,跟習用語、諺語相近,但是也略有區別。成語是中華文化中壹顆璀璨的明珠。
成語,眾人皆說,成之於語,故成語。
參考資料: