當前位置:成語大全網 - 成語故事 - 西方翻譯範式的演變對中國翻譯研究的啟示——教育研究範式的演變

西方翻譯範式的演變對中國翻譯研究的啟示——教育研究範式的演變

摘要:“範式”作為壹個理論體系,是科學發展階段的模型。本文分析了西方翻譯範式的演變,指出了中國翻譯研究中的壹些問題和不足,探討了西方翻譯範式對中國翻譯研究的借鑒意義,從而為中國翻譯研究提供了壹個新的視角,即跨學科、多元化的視角是翻譯研究的必然趨勢。

關鍵詞:跨學科範式翻譯研究

壹.導言

範式作為壹個理論術語,主要闡述科學發展各個階段的特殊內部結構。從本質上說,範式是壹種理論體系,是科學發展階段的模型。這樣,科學的發展呈現出壹系列的範式變化。自美國哲學家、歷史學家托馬斯·庫恩提出這壹理論以來,各領域研究者基於這壹研究綱領開展了具體的範式研究。就翻譯而言,範式研究是翻譯發展的必經階段。西方翻譯研究的發展軌跡伴隨著範式的演變和變遷,從不同層面反映了研究視角和研究重點的轉變。相比之下,中國的翻譯研究缺乏壹定的廣度和深度。因此,了解西方翻譯研究範式的演變,探討其對翻譯的積極影響具有重要意義。

二,西方翻譯範式的演變

西方翻譯研究經歷了壹個從最初的規範性研究到涉及歷史、文化等諸多因素的描述性研究的過程,這也是翻譯範式的演變。西方傳統翻譯研究的範式主要是語言分析和文本比較,局限於微觀的靜態語言轉換機制,認為翻譯活動只是純粹的語言轉換操作。[1]後來,卡特福德、奈達、費多羅夫、穆南和威爾斯將系統功能語法、轉換生成語法、語言結構和語篇功能引入翻譯研究,分析並闡述了翻譯活動中語言轉換的規律。[2]1972年,霍姆斯在《翻譯學的名稱與現實》中首次描述了翻譯學的學科內涵和研究領域,認為翻譯學應分為兩個分支:純翻譯學和應用翻譯學,而純翻譯學又可進壹步分為描述性翻譯學和理論性翻譯學,這標誌著翻譯學的建立。縱觀各種翻譯流派,每壹種範式都體現了壹種視角的轉變,這也使得西方翻譯理論研究有所突破,推動了翻譯研究的發展。

第三,中國翻譯研究中存在的問題

通過分析三種翻譯核心期刊(2007-2011)中學者們關於翻譯範式的相關研究論文(30篇),結合“範式”理論,筆者發現以下問題。

首先,目前國內學者對“學科範式”的概念有兩種理解。壹個是它的概念沒有明確的定義,通常作為約定俗成的概念使用。壹種是定義,但不是很清晰明確,基本上借用了範式理論的相關要素。然而,學者們並沒有給翻譯的學科範式下壹個明確的定義。

其次,雖然國內學者對翻譯研究的深度不斷加強。其中,傅勇林和呂俊等人在翻譯研究範式上具有很高的代表性。例如,呂俊從文獻學、結構主義語言學、解構主義和建構主義等角度闡釋了翻譯理論研究的發展和變化。但據統計,近五年三大核心期刊的學科理論研究論文中,對西方理論的介紹占18.3%,對理論的回顧與繼承研究占31.3%。

第四,對中國翻譯研究的啟示

鑒於我國翻譯研究的現狀,有必要進壹步明確“翻譯學科範式”,不斷拓寬翻譯研究的視野,這將對翻譯研究的發展起到重要作用。結合“範式”理論和西方範式的演變,本文得出以下對未來翻譯研究和學科發展的啟示。

1.確定翻譯的學科性質——跨學科

翻譯研究本質上是跨學科的。翻譯的理論基礎基於許多學科,包括比較文學、計算機科學、歷史、語言學、語文學、哲學、符號學、傳播學、心理學和認知科學。它是屬於人文學科分支的壹門綜合學科。翻譯學科的上述本質特征表明,目前翻譯研究處於分裂狀態,缺乏整體性。在此背景下,翻譯理論的範式研究可以為翻譯發展提供新的視角和概念框架,即在整體思維框架下積極整合翻譯研究中的跨學科研究。

翻譯研究涉及的多學科跨越了不同的學科。簡單來說,研究不僅涉及單壹的傳統學科,而且至少涉及兩個或兩個以上的學科。首先,這些學科之間有什麽關系?翻譯是壹門多學科的學科?還是交叉學科?壹般來說,跨學科研究是指將兩個(有時更多)學科的知識結合起來,產生壹個復合體,更適合解決某些問題。多學科研究的對象是不同學科之間的適當關系以及它們與更廣泛知識的關系。[3]跨學科研究是回答、解決或提出壹個問題的過程,它涉及的方面和復雜性超過了單壹學科或行業所能處理的範圍。它借鑒了各學科的觀點,通過構建壹個更全面的視角,整合了各學科的洞見。[4]

壹個翻譯作品或過程至少可以分為三個階段:作者的源語,譯者的過程和讀者的目的語。本質上,翻譯研究的復雜性體現在“文本和語言系統→圍繞文本的社會關系→譯者的思維過程”,即客觀世界、社會世界和心理世界。[5]在翻譯研究的發展中,各學科之間的研究越深入,界限越不清晰。

顯然,跨學科範式下的翻譯研究和發展趨勢是各學科的融合,這種融合可以促進學科之間的相互滲透和交叉,最終使翻譯學科得以進化和成熟。

2.翻譯研究是跨學科範式下的多視角研究和轉向。

“轉向”研究是目前翻譯研究的壹個熱點。從語義上看,“轉向”意味著改變方向,即翻譯研究領域出現了新的研究視角,人們從不同的角度,從更廣闊的領域來看待翻譯現象。轉向不同於範式轉換,正如徐俊所說:“每壹個理論學派都認識到翻譯在很大程度上是片面的,只揭示了翻譯活動的壹個方面,很難深刻地反映翻譯活動的全貌。”[6]

以國內期刊文章為例,2006年霍恩比的《翻譯研究的轉向——新範式還是新視角?該書在國外出版後不久,國內壹些重要的外文期刊在2007-2008年共發表了6篇關於該書的文章。此外,本研究發現三大期刊(2007-2011)的研究論文中“轉向”出現的頻率為13次,如《追尋翻譯研究的發展軌跡——翻譯研究轉向:新範式還是觀念轉變?評《導論》和《翻譯研究轉向導論》。可見,翻譯研究的方向和翻譯研究的未來走向是學者們關註的焦點。

動詞 (verb的縮寫)結論

翻譯已經成為社會科學或者人文科學的成熟學科了嗎?雖然跨學科研究範式為翻譯研究提供了發展框架和意向,但不同學科的交叉和融合會給翻譯研究和學科的演進帶來壹定的問題。正如JulieKlein(1990)所說,每壹個學術領域都有借鑒其他學科而產生的方法論和認識論問題。如何更好地融合各個學科,是今後翻譯及相關學科共同努力和合作的方向。對於任何學科來說,跨學科範式都是科學發展的必然趨勢。學科交叉往往是科學新的增長點和新的前沿,在這裏最有可能產生重大的科學突破。[7]

參考資料:

[1]李紅滿。論當代西方翻譯研究範式的轉變[J].外語與翻譯,2002(2)。

[2]廖·。研究範式與中國翻譯研究[J]。中國翻譯,2001(5)。

[3]孫壹峰。翻譯研究何去何從[J]。中國翻譯,2010(2)。

[4]方莉。論關聯理論在翻譯中的跨學科移植[J].湖南社會科學,2012(1)。

[5]慧遠,徐堅。翻譯學的三個維度[J]。上海譯文,2011(3)。

[6]徐軍.論翻譯[M].武漢:湖北教育出版社,2003。

[7]盧永祥。交叉學科和交叉科學的意義[J].中國科學院學報,2005 (1): 58-60。

基金項目:本文是中央高校基礎科研運行經費專項基金資助項目的研究成果,課題名稱為“翻譯理論整合範式研究”,編號為:2-9-2012-10。