好馬也有失蹄時
Человек предполагает, а бог располагает.
謀事在人,成事在天
Человека видим , а души его не видим.Чужая душа--потемки.
知人知面不知心
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
病來如山倒,病去如抽絲
Отца с сыном и царь не рассудит.
清官難斷家務事
У богатого чёрт детей качает.
有錢能使鬼推磨
В доме повешенного не говорят о верёвке.
當著矬子別說短話
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
壹山不容二虎
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窩邊草
Добрая совесть не боится клевет.
身正不怕影子斜
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平時不燒香,臨時抱佛腳
三個和尚沒水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.
樹倒猢猻散 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.
無風不起浪 Без ветра волна не поднимается.Без ветра нет волны.Нет дыма без огня.
人以群分,物以類聚 Вещи собираются по сортам.Свой свояка видит издалека.Рыбак рыбака видит издалека.
小題大作 делать из мухи слона;делать из блохи верблюда;буря в стакане воды;бить из пушки по воробьям;много шума из ничего;из мелочи раздувать целую историю(дело);У страха глаза велики.
有其父,必有其子 Каков отец,таков и сын.Какова яблоня,таково и яблоко.Яблоко от яблони недалеко падает.Отец рыбак,и дети в воду смотрят.
遠水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.
紙裏包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.
為人不做虧心事,不怕半夜鬼敲門;У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
寧為玉碎,不為瓦全;Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.
擒賊先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога