當前位置:成語大全網 - 成語故事 - 余家深山之中文言文翻譯

余家深山之中文言文翻譯

1. 宋代羅大經的《山靜日長》的全文翻譯要翻譯

余家深山之中,每春夏之交,蒼蘚盈階,落花滿徑,門無剝啄,松影參差,禽聲上下.午睡初足,旋汲山泉,拾松枝,煮苦茗啜之.隨意讀《周易》、《國風》、《左氏傳》、《離騷》、《太史公書》及陶杜詩、韓柳文數篇.從容步山徑,撫松竹,與麝犢***偃息於長林豐草間.坐弄流泉,漱齒濯足.即歸竹窗下,則山妻稚子,作筍蕨,供麥飯,欣然壹飽.弄筆窗間,隨大小作數十字,展所藏法帖、墨跡、畫卷縱觀之.興到則吟小詩,或草《玉露》壹兩段.再烹苦茗壹杯,出步溪邊,邂逅園翁溪友,問桑麻,說粳稻,量晴較魚,探節數時,相與劇談壹餉.歸而倚杖柴門之下,則夕陽在山,紫綠萬狀,變幻頃刻,恍可人目.牛背笛聲,兩兩歸來,而月印溪矣.” 哈哈,妳運氣好,不給分求翻譯正好遇到了我閑得發慌~以下正文翻譯(個人意見僅供參考,抄去交老師足矣)我把家安在深山的裏面,每逢春末夏初(的時候),蒼翠的苔蘚生滿臺階,落下的花瓣鋪滿小路,沒有人來敲門(打擾)[其實巴不得有人來打擾吧--],(惟有)松樹的影子斑駁不齊,鳥兒的鳴聲高高低低.午睡剛夠,就打點山泉水,撿幾根松樹枝,煮苦茶喝(它).凴興趣讀幾篇《周易》、《國風》、《左氏傳》、《離騷》、《太史公書》以及陶淵明、杜甫的詩、韓愈、柳宗元的文章.[虛偽做作之態]悠悠然不慌不忙的走在山路上,摸摸松樹竹子,跟小麝犢(壹樣)都在高高的樹林和茂盛的草地裏休息.坐下來賞玩奔流的泉水,(用這水)漱口洗腳.[以屈原《漁父》自比,還好沒好意思說洗耳朵]很快回到竹子做窗的家裏,就有山居的妻子和幼小的孩子,做了竹筍和蕨菜,端上麥子煮的飯,高高興興的吃壹個飽.[真高興邪?]在窗子旁邊提筆起來,管他多少寫個幾十個字,(或者)展開收藏的模板字帖、(名士)真跡、畫卷來壹起欣賞.[做作,做作!]興致來了就吟誦小詩,或者草書壹兩段《玉露》.[無敵做作]再煮上壹杯苦茶,出門到溪邊踱步,偶然遇到種田的大爺或垂釣的朋友,問問桑葉麻虅,談談梗米稻谷,猜猜天氣,比比誰釣的魚多,遇到節日或好日子,大家就約好壹起吃飯暢談.[心中多少不平……]回家後靠在柴門旁邊,就(只見)夕陽掛在山上,(樹林和天空)紫色綠色紛繁眾多,迅速變幻,美麗得讓人目眩.[不過只是夕陽](等到牧童騎在)牛背上和笛聲壹起歸來,那麼月亮(已經)映在溪水上了.這就是古代中國那些當不上官又賺不到錢的政治失敗者自我安慰的典型生活,不過現在看來還是挺爽的,可惜沒有肉吃.。

2. 文言文《山靜日長》的翻譯

壹、譯文:唐子西的詩中寫道:"山靜似太古,日長如小年。"我把家安在深山的裏面,每逢春末夏初(的時候),蒼翠的苔蘚生滿臺階,落下的花瓣鋪滿小路,沒有人來敲門(打擾),(惟有)松樹的影子斑駁不齊,地面和空中不時傳來鳥兒的啼鳴。

中午剛剛睡足,就打點山泉水,撿幾根松樹枝,煮苦茶喝它。憑興趣讀幾篇《周易》、《國風》、《左氏傳》、《離騷》、《太史公書》以及陶淵明、杜甫的詩、韓愈、蘇軾的文章。悠悠然不慌不忙地走在山路上,摸摸松樹竹子,跟小鹿(壹樣)都在高高的樹林和茂盛的草地裏休息。坐下來賞玩奔流的泉水,用這水漱口洗腳。很快回到竹子做窗的家裏,就有山居的妻子和幼小的孩子,做了竹筍和蕨菜,端上麥子煮的飯,高高興興的吃壹個飽。

在窗子旁邊提筆起來,管他多少寫個幾十個字,或者展開收藏的模板字帖、名士真跡、畫卷來壹起欣賞。興致來了就吟誦小詩,有時草書壹兩段《玉露》。再煮上壹杯苦茶,出門到溪邊踱步,偶然遇到種田的大爺或垂釣的朋友,問問桑葉麻虅,談談梗米稻谷,猜猜天氣,比比誰釣的魚多,遇到節日或好日子,大家就約好壹起吃飯暢談。回家後靠在柴門旁邊,就只見夕陽掛在山上,樹林和天空紫色綠色紛繁眾多,迅速變幻,美麗得讓人目眩。

等到牧童騎在牛背上和笛聲壹起歸來,那麽月亮已經映在溪水上了。

品位子西的這句詩,可以說得上絕妙了。但是這句詩雖然妙,懂得那妙處的人卻少。那些牽著獵狗、駕著蒼鷹,奔馳追逐在聲色名利場中的人,只看見滾滾的馬頭塵土和匆匆的過隙馬影罷了,哪知道這句話的妙處呢?要是誰能真的理解這樣的奧妙,那麽就像東坡說的,沒事靜靜地坐在這,壹天時辰好像過得像兩天了。如果活七十年,就是壹百四十歲,這樣的收獲難道不多嗎。

二、原文:

《山靜日長》宋羅大經

唐子西詩雲:"山靜似太古,日長如小年。"余家深山之中,每春夏之交,蒼蘚盈階,落花滿徑,門無剝啄,松影參差,禽聲上下。午睡初足,旋汲山泉,拾松枝,煮苦茗吸之。隨意讀《周易》《國風》《左氏傳》《離騷》《太史公書》及陶杜詩、韓蘇文數篇。從容步山徑,撫松竹,與麛犢***偃息於長林豐草間。

坐弄流泉,漱齒濯足。既歸竹窗下,則山妻稚子,作筍蕨,供麥飯,欣然壹飽。弄筆窗前,隨大小作數十字,展所藏法帖、墨跡、畫卷縱觀之。興到則吟小詩,或草《玉露》壹兩段,再烹苦茗壹杯。出步溪邊,邂逅園翁溪叟,問桑麻,說粳稻,量晴校雨,探節數時,相與劇談壹晌。歸而倚杖柴門之下,則夕陽在山,紫綠萬狀,變幻頃刻,恍可入目。牛背笛聲,兩兩來歸,而月印前溪矣。

味子西此句,可謂妙絕。然此句妙矣,識其妙者蓋少。彼牽黃臂蒼,馳獵於聲利之場者,但見袞袞馬頭塵,匆匆駒隙影耳,烏知此句之妙哉!人能真知此妙,則東坡所謂"無事此靜坐,壹日似兩日,若活七十年,便是百四十",所得不已多乎!

擴展資料

壹、本文註釋

1、家:用作動詞,居住(以……為家) 。

2、剝啄:象聲詞,形容輕輕敲門的聲音。

3、汲:打水或汲水。

4、煮苦茗吸之 :茗,好茶。 啜,喝。

5、麛,音mí,小鹿,也泛指幼獸。

6、山妻:隱士之妻。常用作對別人稱自己的妻子的謙詞。

7、筍蕨:竹筍和蕨菜。

8、玉露:作者有筆記《鶴林玉露》。

9、邂逅:不期而遇或偶然遇見。

10、劇談:暢談。

11、印:倒映或映入。

12、袞袞:塵霧迷漫的樣子。

13、烏:疑問代詞,哪裏,怎麽,何。

二、相關成語

山靜日長 [ shān jìng rì cháng ]

解釋:指在山中閑居。山中靜寂,時間過得很慢。

出自:宋·唐庚《醉眠》:“山靜似太古,日長如小年。”

釋義:山靜的似乎像太古時代,日子長像年壹樣。

3. 宋代羅大經的《山靜日長》的全文翻譯

余家深山之中,每春夏之交,蒼蘚盈階,落花滿徑,門無剝啄,松影參差,禽聲上下。

午睡初足,旋汲山泉,拾松枝,煮苦茗啜之。隨意讀《周易》、《國風》、《左氏傳》、《離騷》、《太史公書》及陶杜詩、韓柳文數篇。

從容步山徑,撫松竹,與麝犢***偃息於長林豐草間。坐弄流泉,漱齒濯足。

即歸竹窗下,則山妻稚子,作筍蕨,供麥飯,欣然壹飽。弄筆窗間,隨大小作數十字,展所藏法帖、墨跡、畫卷縱觀之。

興到則吟小詩,或草《玉露》壹兩段。再烹苦茗壹杯,出步溪邊,邂逅園翁溪友,問桑麻,說粳稻,量晴較魚,探節數時,相與劇談壹餉。

歸而倚杖柴門之下,則夕陽在山,紫綠萬狀,變幻頃刻,恍可人目。牛背笛聲,兩兩歸來,而月印溪矣。”

哈哈,妳運氣好,不給分求翻譯正好遇到了我閑得發慌~ 以下正文翻譯(個人意見僅供參考,抄去交老師足矣) 我把家安在深山的裏面,每逢春末夏初(的時候),蒼翠的苔蘚生滿臺階,落下的花瓣鋪滿小路,沒有人來敲門(打擾)[其實巴不得有人來打擾吧--],(惟有)松樹的影子斑駁不齊,鳥兒的鳴聲高高低低。午睡剛夠,就打點山泉水,撿幾根松樹枝,煮苦茶喝(它)。

凴興趣讀幾篇《周易》、《國風》、《左氏傳》、《離騷》、《太史公書》以及陶淵明、杜甫的詩、韓愈、柳宗元的文章。[虛偽做作之態]悠悠然不慌不忙的走在山路上,摸摸松樹竹子,跟小麝犢(壹樣)都在高高的樹林和茂盛的草地裏休息。

坐下來賞玩奔流的泉水,(用這水)漱口洗腳。[以屈原《漁父》自比,還好沒好意思說洗耳朵]很快回到竹子做窗的家裏,就有山居的妻子和幼小的孩子,做了竹筍和蕨菜,端上麥子煮的飯,高高興興的吃壹個飽。

[真高興邪?]在窗子旁邊提筆起來,管他多少寫個幾十個字,(或者)展開收藏的模板字帖、(名士)真跡、畫卷來壹起欣賞。[做作,做作!]興致來了就吟誦小詩,或者草書壹兩段《玉露》。

[無敵做作]再煮上壹杯苦茶,出門到溪邊踱步,偶然遇到種田的大爺或垂釣的朋友,問問桑葉麻虅,談談梗米稻谷,猜猜天氣,比比誰釣的魚多,遇到節日或好日子,大家就約好壹起吃飯暢談。[心中多少不平埂碃囤度塬道剁權筏護……]回家後靠在柴門旁邊,就(只見)夕陽掛在山上,(樹林和天空)紫色綠色紛繁眾多,迅速變幻,美麗得讓人目眩。

[不過只是夕陽](等到牧童騎在)牛背上和笛聲壹起歸來,那麼月亮(已經)映在溪水上了。這就是古代中國那些當不上官又賺不到錢的政治失敗者自我安慰的典型生活,不過現在看來還是挺爽的,可惜沒有肉吃。

4. 余家多鼠患文言文翻譯

譯文:

我家中以鼠患為苦,向別人請求幫助。得到了壹只貓,外形魁梧威猛,牙齒和爪子都很鋒利。我私下裏認為鼠患是不足為慮的了。剛來的時候(貓)還沒有被馴化,就(用繩子)把(它)栓起來飼養,等它被馴服。

老鼠聽到它的聲音,都出來瞧(它的樣子),看上去想很厲害的樣子,害怕(貓)把自己吞噬,於是許久不敢走出鼠穴。這時我認為它馴服了,於是解開了束縛它的繩索。(貓)正好看到剛孵出的小雞,(小雞)在啾啾的叫,於是(貓)躍起捕捉小雞。

等到我的家人趕到,(小雞)已經被(貓)吃了。家人想要持器擊打它,我說:“不要以為它平庸。(凡是)有能力的東西,壹定有些弊病,吞噬雞雛就是它的弊病,難道會沒有捕鼠的能力麽?”於是把它放了。

[這裏存疑](貓)當時恐懼的樣子。(過後)每天餓了就吃,飽了就嬉戲,沒有什麽作為。老鼠又偷偷觀察,認為貓是把自己捕鼠的能力隱匿起來,還是不敢出來。後來老鼠們觀察了很久,發現貓沒有其他異常,於是在各個鼠穴裏相互轉告:“那只貓沒有什麽能力。”

於是和他們的同類又出來,在(我家)肆虐依舊。我這才認為它的反應奇怪,而貓看見有經過大堂的雞雛,又趕過去捕食。還(經常)跑著追逐,(不多久)被捕食的雞雛就超過了壹半。我的家人把它抓足帶我面前,

(我)數落說:“上天安排人才總是有或多或少的弊病,有能力的人必定有某方面的弊病,忽視弊病,還是可以利用它的能力的。現在妳沒有捕捉老鼠的能力,卻有吞噬雞雛的缺點,真是沒有什麽用處啊。”於是鞭打它然後把它趕走了。

原文:

余家苦鼠暴,乞諸人,得壹貓,形魁然大,爪牙铦且利。余私計鼠暴當不復慮矣。以其未馴也,縶維以伺,候其馴焉。群鼠聞其聲,相與窺其形,類有能者,恐其噬己也,屏不敢出穴者月余日。既而以其馴也,遂解其維縶。

適睹出殼雞雛,鳴啾啾焉,遽起而捕之。比家人逐得,已下咽矣。家人欲執而擊之,余曰:“勿庸。物之有能者,必有病,噬雛是其病也,獨無捕鼠之能乎?”遂釋之矣。已則伈伈泯泯,饑哺飽嬉,壹無所為。

群鼠復潛視,以為彼將匿形致己也,猶屏伏不敢出。既而鼠窺之益熟,覺其無他異,遂歷穴相告曰:“彼無為也。”遂偕其類復出,為暴如故。余方怪其然,復有雞雛過堂下者,又亟往捕之。而走追,則囓者過半矣。

余之家人執之至前,數之曰:“天之生材不齊,有能者必有病,舎其病,猶可用其能也。今汝無捕鼠之能,有噬雞之病,真天下之棄材也哉!”遂笞而放之。

此文出自明代詩人·薛瑄創作的《薛文清公文集》《貓說》

擴展資料

寫作背景:

《薛敬軒先生文集》明薛碹著。由門人張鼎匯編,明弘治二年(1489)刊行。二十四卷,內容多為修身養性之事,反對沈溺“詞章圖畫字書技藝之淺事”。

提出“由經以求道”、“復性”為治學之要,認為“性復則明體適用,大而負經濟之任,細而厘百司之務,焉往而不得其當哉。清初張伯行將全書編為十卷,收入《正誼堂叢書》。

永樂元年(1403年),薛瑄的父親在任滎陽縣教諭時,河南布政司參政陳宗問前來巡視,在船上偶有感觸,隨口吟出“綠水無憂風皺面”,但壹時想不出對句,便求教於在場官吏,結果無壹人能夠對得上來。

父親回家將此事告訴薛瑄,他稍加思索便道出“青山不老雪白頭”。陳宗問得知後,頗感驚奇,便親臨學舍看望,還索閱了他平時的詩作,稱他才學出眾,長大壹定能成大器。

作者簡介:

薛瑄(1389年8月20日—1464年7月19日),字德溫,號敬軒。河津(今山西省運城市萬榮縣裏望鄉平原村人)人。明代著名思想家、理學家、文學家,河東學派的創始人,世稱“薛河東”。

薛瑄為永樂十九年(1421年)進士,官至通議大夫、禮部左侍郎兼翰林院學士。天順八年(1464年)去世,贈資善大夫、禮部尚書,謚號文清,故後世稱其為“薛文清”。隆慶五年(1571年),從祀孔廟。

5. 文言文翻譯 《崔樞》

有個叫崔樞的人去汴梁考進士,同南方壹商人住在壹起達半年之久,兩人成了好朋友。後來,這位商人得了重病,他對崔樞說:“這些天承蒙妳照顧,沒有把我當外人看待。我的病看來是治不好了,按我們家鄉的風俗,人死了要土葬,希望妳能幫我這個忙。”崔樞答就了他的請求。商人又說:“我有壹顆寶珠,價值萬貫,得到它能蹈火赴水,確實是極珍貴的寶珠,願奉送給妳。”崔樞懷著好奇的心理接受了寶珠。事後崔樞壹想,覺得不妥:做壹個進士,所需自有官府***給,怎麽能夠私藏異寶呢?商人死後,崔樞在土葬他時就把寶珠也壹同放入棺材,葬進墳墓中去了。

壹年後,崔樞到亳州四處謀生,聽到南方商人的妻子從南方千裏迢迢來尋找亡夫,並追查寶珠下落。商人的妻子將崔樞告到官府,說寶珠壹定是崔秀才得到了。官府派人逮捕了崔樞。崔樞說:“如果墓沒有被盜的話,寶珠壹定還在棺材裏。”於是,官府派人挖墓開棺,果然寶珠還在棺材裏。沛帥王顏認為崔樞的可貴品質確實不凡,想留他做幕僚,他不肯。第二年,崔樞考中進士,後來壹直做到主考官,享有清廉的名聲。