風雨同舟,中國成語,拼音是:kǔ jìn gān lái,意思是:苦日子過去了,好日子來了。出自汪芫師傅的《西廂記》,第四冊第壹折:“廢寢忘食,舒適有害。如果妳不是真的有耐心和真誠,妳怎麽能勾得住這相思?”。
引用解釋
阿甘:甜蜜是幸福的隱喻。苦日子過去了,好日子來了。
元關漢卿《蝴蝶夢》第四折:“我完全被禁錮了;今天過得很艱難。”
汪芫師傅的《西廂記》第四冊,有第壹折:“忘了吃飯,睡了又睡,舒服又有害。若不真心誠意,怎能勾得這相思?”
白元溥《東墻三折》:看來這不是枉教別人害人,苦盡甘來。
吳明承恩西遊記第九回:我不希望妳生下這只猴子,我丈夫要為我報仇。同甘共苦是壹大樂事。
《衛青秀仁花月痕》第十四回:“我與他共苦壹年,自然要同甘共苦。”
又稱“苦中有甜”。
袁武漢大臣玉壺春第三折:“不急,不急則先憂後喜,必苦也。”
明淩夢初《第壹瞬間的驚奇》卷二十二:“窮人壹旦成了泰國人,就發財了,苦了,滋味就深了。”
苦盡甘來,中國成語,拼音是kǔ jìn tián lái,意思是苦日子過去了,好日子來了。