白話翻譯:死了很多人。形容極其殘忍。
朝代:唐朝
來源:《難道》:“日有饑虎畏;和有毒的爬行動物;準備好它們的牙齒和尖牙;殺人如麻。”
作者:李白
遲早妳要在恐懼中避開老虎;晚上要提高警惕,防止長蛇的災難;豺、虎和豹準備好了它們的牙齒和尖牙,真的很令人不安;毒蛇猛獸殺人如麻,讓人膽戰心驚。
例證:日軍壹進城就放火燒屋,殺人如麻,南京城血流成河,30多萬中國人死於刀槍之下。
擴展數據
殺人如麻的同義詞:棋子,漠視人命。
壹、解讀小品:
白話翻譯:壹刀割下罪犯的肉,處死。形容罪大惡極,死也無法彌補。
朝代:元
出處:《壺中鬼》第四折:“當班判官壹斬;當天,我就趕到了曹城裏;把他碎屍萬段;淩遲被處死。”
作者:佚名
翻譯:教會判了壹個字殺;當天,我趕到市場;用刀割掉罪犯的肉,把他處死。
第二,漠視人類生命的詮釋:
白話翻譯:形容漠視人命,隨意傷害。
朝代:明朝
來源:《第壹瞬間的驚奇》卷十壹:“所以做官的人;絕不漠視人命;當做兒戲!”
作者:淩夢初
翻譯:所以官員是領導;絕不漠視人命,隨意而為;就像小孩子的笑話