當前位置:成語大全網 - 成語故事 - 用俄語解釋下列諺語,並用俄語說出使用場合。有些我知道中文意思,但可能不準確。

用俄語解釋下列諺語,並用俄語說出使用場合。有些我知道中文意思,但可能不準確。

1.不入虎穴焉得虎子:?волков бояться – в лес не ходить?, ?кто не рискует, тот не пьёт шампанское?。

2.無風不起浪,無風不起浪?Нет дыма без огня?。

3.即使是池塘裏的魚,不努力也抓不到;безтруданевытащиш?.

4.寧靜致遠?Тише едешь - дальше будешь?

5.秋後算賬?Цыплят по осени считают?

6.如果妳靠近朱者赤,妳會是黑色的,如果妳靠近墨西哥。С кем поведешься, от того и наберёшься?, ?скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты?。

7.非常擁擠?Яблоку негде упасть?, ?негде плюнуть?, ?как сельдей в бочке?

8.若無其事?и ухом не ведёт?, ?всё по барабану?(很俗?хоть сцы в глаза всё божья роса?сцы(原型是сцат11000)的意思是撒尿。哈哈!)

妳不在乎嗎?как ни в чём не бывало?, ?как с гуся вода?, ?пьяному море по колено?, ?хоть бы хны?, ?трын трава?

9.任性,任性,多變。Семь пятниц на неделе?

10.坦白點?душа нараспашку?

沒聽過“豁達”這個成語,見諒!

特此!