是虛擬語氣。
Couldn't?care?less?是壹個成語,直譯是他(即使想)也無法再減少壹點關心(Even?if?he?wanted?to,?he?couldn't?care?less)。顯然這是虛擬語氣的標準用法。為什麽他無法再減少了?因為他的關心已經是零了。所以這個成語用來表達對某事壹點也不在乎。
有趣的是,這個成語的反意詞,could?care?less,表達的是同壹個意思,也是壹點也不在乎的意思。所以這句話也可以說成
today?he?could?care?less?about?the?gun.
意思是完全壹樣的。?
對,這兩個表達都是固定搭配。
加壹個圖:
補充壹下:
這句話如果用現在時,變成
he?cannot?care?less
就成了澳大利亞俚語,在語法上其實是錯的。所以樓上用cannot來作的解釋,是不適用的。另外,妳舉的例子you?cannot?eat?too?more?today,語法也是錯的。too?more表達是錯的。應該用too?many或too?much。這裏是too?much。但是you?cannot?eat?too?much?today確確實實是”妳今天不能吃太多”的意思,而不是妳說的意思。?
“妳今晚可以多吃點。”可以說”You?can?eat?more?tonight”。cannot?eat?too?much按壹樓的意思,正確的用法是:
Q:?Can?one?eat?too?much?of?fruits?
(壹個人會吃水果吃多了嗎)
A:?No,?one?cannot?eat?too?much?of?fruits.
(不會,水果怎麽也不會吃多。)
這跟”can”沒什麽關系。這是從成語”too?much?of?a?good?thing”來的。
哦,那個吃水果的例子只是講語法用的。真正答案水果也不能多吃的:
Do?not?eat?too?much?of?fruits.?When?excessive?fruits?are?taken,?it?actually?make?substantial?savings?of?vitamin?C?in?our?body.?Vitamin?C?would?eventually?produce?oxalic?acid.?This?chemical?would?mix?with?human?sweat?to?damage?our?skin,?some?people?might?encounter?serious?chemical?allergy?from?oxalic?acid.?Moreover,?more?sugar?would?be?stored?inside?our?liver?to?convert?into?fats?when?we?take?more?fruits.