“天上不會掉餡餅”,英語有類似的說法嗎?
有啊。英語裏面有壹個“成語”,叫做:PIE IN THE SKY,意思就是“天上的餡餅”。 pie in the sky,形容不可能實現的事情。下次如果有人跟妳說“如果我有500萬的話......”,妳就可以說,“forget it, it's a pie in the sky”。 此短語直譯為『天上的餡餅』,源自美國流行作曲家、世界產業工人聯盟的組織者 Joe Hill 於1911年所作的壹首著名歌曲《傳教士與奴隸》。他在歌中寫道: You will eat, bye and bye, In the glorious land above the sky! Work and pray, live on hay, You'll get PIE IN THE SKY when you die! 這幾句歌詞是 Joe Hill 從美國救世軍軍歌中引用過來的,意在諷刺這個宗教組織,揭露其欺騙性和虛偽性,喚醒廣大被壓迫的奴隸。後來人們就用 pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保證實現的允諾』等意思。