其實成語的翻譯並不是壹成不變的,不同的詞可以對應不同的情況。
比如妳說悠著點或者慢慢來,我可以舉個不能翻譯成“悠閑”的例子
慢慢來,別著急。別擔心,慢慢來。妳不能把這句話翻譯成悠閑。
。。。相反地
例如:
演講者舉止老練,不慌不忙。
演講者是壹個有經驗的人,沈著而穩健。
沈穩穩重適合在這裏翻譯。
我壹直想說,英語和漢語是完全不同的語系,沒有辦法所有的詞都有固定的搭配。再深究,就沒意思了。