當前位置:成語大全網 - 成語故事 - 英語論文:論漢語成語的翻譯方法

英語論文:論漢語成語的翻譯方法

英語論文:論漢語成語的翻譯方法

摘要:漢語成語豐富了漢語。如何翻譯漢語成語是本文的中心。本文探討了常用翻譯方法在習語翻譯中的應用,為譯者提供壹些思路。

關鍵詞:漢語成語翻譯方法

在漢語中,有大量的成語,這些成語在我們的日常生活中會壹直出現。正確使用成語可以使我們的語言錦上添花,但在與外國人交流時,我們不可避免地會用到成語。日常生活中熟悉的成語應該怎麽翻譯?本文將分析習語的特點,並探討其翻譯方法。

第壹,成語是漢語成語的壹種。

漢語成語有以下特點:(1)成分相對穩定,結構相對固定。也就是說,短語的主要成分不能自由組合和搭配。比如?不管黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓?,我們不能放嗎?黑貓?替換為?灰貓?藍貓?等等。(2)整體意義不是每個詞的個別意義的疊加。(3)具有明顯的口語化色彩。(4)具有壹定的修辭功能。

與英語成語相比,漢語成語有以下特點:(1)它是壹組詞,而不是壹個詞。(2)結構相對穩定。(3)意義不是組成成員各自意義的總和,而是整體意義。(4)不能逐字翻譯。

漢語成語的基本特征與英語成語的四個基本特征相似,所以漢語成語可以翻譯成英語。地道的中文?。漢語成語使用頻率高,表現力強,形象生動,經常以各種形式出現在口頭和書面材料中。因此,有必要對漢語成語的英譯進行研究。

漢語成語英譯的研究基本上體現了整合研究的特點。它順應了現代語言研究走向整合的趨勢。雖然說隔離法是20世紀語言研究的主流,為現代語言教學提供了許多理論,但隨著語言研究的深入,其將語言視為封閉符號系統的研究方法已經越來越不能滿足語言研究的需要。整合語言學形成於20世紀80年代,代表人物是羅伊·哈裏斯、奈傑爾·洛夫和塔爾博特·泰勒。它認為在語言研究中不能忽視非語言因素,強調語用、功能和文化對交際的影響。如果將整合語言學家的觀點應用於漢語習語的英譯,習語的英譯必須置於語篇語境、情景語境、文化語境、互文性語境和疑問語境中。漢語成語深深植根於中國文化的沃土。只有在中國文化和英語國家的背景下考察它們,才能把握方向。

作為漢語的壹種特殊形式,成語和中國文化相互依存,相互促進,共同發展。習語與其獨特的歷史、文化、傳統、習俗、思維方式、道德標準和價值觀密切相關,並在文化環境中具有意義。習語不能脫離文化孤立存在。壹旦離開文化背景,習語就會成為無源之水,無本之木。尤其是那些對客觀世界充滿人情味的成語,因為它們不僅僅是概念,還具有豐富的含義。成語是文化的載體,反映文化,傳播文化,發展文化。

不同的歷史、文化、傳統、習俗、思維方式、道德標準、價值觀和地理因素形成了不同文化之間的差異。習語翻譯後會在不同的文化中激起不同的人類情感和意義。?黑人小孩?這是在中國實行特定的計劃生育政策的背景下產生的壹個新詞。黑色?手指?違反計劃生育政策,私下,不能登記?多重含義,但是沒有?黑色?,?黑皮膚?的意思。如果直譯的話?黑人寶寶?西方人肯定會懂?黑色?、?黑皮膚?、?非洲兒童?。那又怎樣?黑人小孩?應該在中國計劃生育政策的文化背景下翻譯,即?非正式的嬰兒?。狹義的習語翻譯是將壹種語言轉換成另壹種語言;從廣義上講,習語翻譯的過程就是探索壹種文化向另壹種文化轉化的過程。漢語成語的英譯是從成語的分析開始的,其過程就如同把原材料加工成產品壹樣。首先,在中國文化背景下對習語進行分析,確定中國文化和英國文化的差異和聯系。然後根據翻譯目的和讀者制定翻譯策略,構建相應的人物形象,最終展現給讀者。

二、漢語成語的翻譯方法

1,集成模型

融合法是指將習語的意義與文化、情景因素綜合考慮,在翻譯中綜合考慮習語的意義、語境、英語搭配等綜合因素的方法。鑲嵌式成語是指那些把相應的詞語嵌入到壹個獨特的框架中的成語。比如:

什麽事?什麽事?

沒有嗎?沒有嗎?

大?大?

比如?井井有條?意思?演講動作是有序的、有節奏的還是有紀律的?。

他說話總是有條不紊。

她唱歌有條理。

在(1)?井井有條?壹樣?說話?結合語境因素,關鍵意義是什麽?有條理,有條理?上,所以可以翻譯成:?無論他說什麽都很有說服力。?

②在?井井有條?壹樣?唱歌?結合語境因素,關鍵意義是什麽?節奏?上,所以可以翻譯成:?她有節奏地唱歌。?

馬賽克成語?血肉之軀?意思?活著?文學作品常用來形容形象生動,內容豐富。比如:

(3)小說中的人物刻畫得有血有肉。

(4)這是壹篇有血有肉的報道。

(三)在?血肉之軀?壹樣?小說人物?語境,重點落在?壹個來自生活的活生生的人?,所以可以翻譯成?小說中人物的刻畫栩栩如生。?

(4)在?血肉之軀?壹樣?舉報?語境,重點落在?形象生動,內容豐富?,所以可以翻譯成?這篇新聞報道充滿了生動的細節。?

2、圖像分塊法(分塊模型)

意象阻斷是指習語的表達消失,意象沒有進入目的語。馬賽克成語?揮金如土。手指?浪費?然後呢。大手大腳?無關,所以翻譯不出來?大手大腳?。如果這樣翻譯,手和腳的形象就完全被屏蔽了。