江洋,中國女作家、文學翻譯家、外國文學研究者,錢鐘書夫人。江洋熟悉英語、法語和西班牙語。唐?《堂吉訶德》被公認為最好的翻譯作品。讓我們壹起來學習江洋先生的翻譯技巧吧!
1.以句子為單位翻譯每個句子。
翻譯總是逐句在原文旁邊,但原文的句子不壹定是翻譯的句子。原文中的長復合句可以包括主句、從句、形容詞、副詞等。所以斷句是必然的。如何斷句,如何組合斷句,沒有壹定的規律,但還是有方法和原則的。方法是區分這個句子中的主句、從句和各種短語;並確定以上各部分的隸屬關系。在此基礎上,將原句拆成幾個句子,重新組合。不管原句有多復雜,理解了就有了明確的總分。就像九連環,壹環扣壹環,但能套上就能解開。原則是突出主句,襯托各部分之間的從屬關系。主句沒有固定的位置。它可以在前面,後面,中間甚至切斷。從屬分句和短語要放在適當的位置,讓這組重組的斷句讀起來和原句意思壹樣。譯者在分解主句、從句和各種短語後,在重新組合時,仍然受原句順序的束縛。這就是妳需要的?降溫?過程,去掉這個順序。之後?降溫?看完翻譯,很容易看出哪裏錯了;通過對比原文,可以發現問題,並加以改正。不能隨意增刪原文,但也不能壹字不差的還回去。比如原句中的壹個主語可以引出壹系列從句,斷句後必須加壹個主語。介詞、冠詞、連詞等。根據漢語語法,如果可以保存的話,可以不用。但是,譯者不能回避自己不懂的詞,或者不懂就跳過翻譯;不能因為在重組原句時找不到合適的位置,就簡單地刪除壹些部分。
2.把原文的句子連成章節。
在鏈接章節時,不僅要註意重組後的短句是否連貫,還要註意上壹段和下壹段是否連貫,每個主句的意思是否明顯等等。特別需要註意的是,原文第壹句的短句不能混入原文第二句;原文第二句的短句不能混入原文第壹句。原文每壹句都是壹個單元,嚴格的用上壹句和下壹句圈起來。因為如果相鄰的短句混在壹起,就會失去原文的語氣和意思。通讀所有譯文時,妳必須參考原文。文理不通順的話,只能對原文的每壹句話進行糾正和適當的搭配。
3.洗練全文
把翻譯出來的句子連接起來,即使句子通順,有時也難免重疊,沈悶。西方語法和漢語語法的復雜和簡單是不同的。比如關系代詞在西方語言中很常用,但在漢語中不用,但也有其他方法可以消除代詞。舉個簡短的例子。
他們都去了倫敦;我沒有和他們壹起去那裏,因為我頭暈。
他們都去了倫敦;我頭暈,沒去。
翻譯(1)和(2)是同壹個詞。這個例子可以說明兩件事:1。顛倒順序,因果關系就顯而易見了。上面已經說過的,下面就不用重復了,除非是故意重復原文。刪除簡單的單詞,練習翻譯清晰流暢。這是壹個非常細致而艱巨的過程。壹方面,我們要努力把壹句話精煉得簡潔得體;壹方面,壹定要註意不要刪除不能保存的單詞。這個過程中要註意兩點:(1)?有點煩?在這個過程中,難免會出現壹些短句的倒敘。屬於原文上壹句的部分和屬於原文下壹句的部分不能顛倒或連成壹句,因為容易失去原文的語氣;(2)我們不能因為追求譯文的整潔而忽略原文的風格。如果去掉太多的字,會覺得讀起來倉促,失去了原文的從容和溫柔。如果能省的字太多,會影響原文的生動性。這壹切都需要譯者適當掌握。
選擇最合適的單詞
在翻譯同壹語系的單詞時,誤用字面意思相同但意思不同的單詞往往是危險的。不靠譜的朋友?(Les faux amis).壹位英國首相的妻子告訴壹位法國朋友:我丈夫帶了很多文件去參加內閣會議。?但是她的法語說:?老公帶了很多衛生紙去廁所。?英語和法語?小房間?(櫃子)字面相同但意思不同的不靠譜。朋友;然後呢。紙?語境的聯系產生了不同的解釋。西方語言和漢語之間沒有這種危險。同壹語系的字符相似,更容易找到合適的詞。中西語言相距甚遠,漢語的詞匯非常豐富。如果譯者掌握不了,那些話只會躲在遠處不聽。譯者需要儲存大量的詞匯:通俗的、高雅的、推理的、敘事的、描寫的等等,供他隨意使用。如果譯者詞匯貧乏,即使精通西文,也無法像原文那樣表達原文的意思。
5.筆記
譯者必須註釋自己的讀者。原編者的註釋對譯者有用,但對閱讀譯文的讀者未必同樣有用。不同時代、不同地域的風俗不同,譯者需要為自己的讀者著想,為他們做筆記。舉個例子。《小癩子》裏的小癩子自稱是?托姆斯河上的小鼴鼠?。他說,就因為他出生在湯米獾河邊的磨坊裏,他就只是湯米獾河邊的壹只小鼴鼠。?在河上?什麽事?去嗎?字,原文是?恩?只能翻譯?在河上?還是?在河裏?、?在河裏?不能翻譯?河畔?。但是壹個人怎麽可能出生在壹條河或者壹條河上面呢?除非妳在船上。這裏有評論的必要。從前,西班牙的磨坊借水推磨坊。磨坊漂浮在水上的急流中(見《堂吉訶德》第二部第二十九章),磨坊漂浮在水上。
6.其他人
漢語中常用的壹些四字句有像?溫暖的天氣?、?大義凜然?等等。因為這些詞很熟悉,有些固定,所以妳在應用的時候要小心。因為翻譯西文的時候,只有壹半是適用的,另壹半是不適合改的,用戶也是。比如中國的通用語言是什麽?大義凜然?,原來是?仁義?。我用了這四個字,但是太直白了。反而?符合正義。這與習語的翻譯有關。漢語成語和西方成語只有壹半相似是不能遷移的。即使意思完全壹樣,表達方式不壹樣,也不應該轉移。因為成語有鄉土氣息。保持不同的觀點,妳可以保持異國情調。
;