Xi·晏殊會說文言文,會翻譯原文。
郢人有國書遺,夜火不明,因燭臺曰:“舉燭。”雲遞書捧燭。舉著蠟燭不是書的意思。項燕接書曰:“執燭者猶明,猶明者,任之。”顏王,王達說,國家應該治理。治理就是治理,這不是書的意思。這個世界上有很多這樣的學者。
翻譯:
壹個來自郢(楚國的首都)的人給燕國的宰相寫了壹封信。是晚上寫的,光線不夠亮,就對拿蠟燭的人說:“把蠟燭舉起來(高高舉起)。”說到這裏,他寫了壹封信“舉起壹支蠟燭”。舉著蠟燭不是信的本意。燕國丞相閱信曰:“舉燭意崇光;崇尚光明,就是舉薦人才,任用人才。”燕國的宰相對國王說,國王很高興,國家治理得很好。治是治,但不是信的意思。現在的學者多是這樣的人。(“擡”字多余。)
故事
古時候,有壹個人從楚國國都給燕國的宰相寫了壹封信。這封信是晚上寫的。寫信的時候,燭光不是很亮,那人就對旁邊舉著蠟燭的仆人說:“把蠟燭舉起來。”(把蠟燭舉得更高)但是,因為他在專心致誌地寫壹封信,所以他說他舉著蠟燭,他也很隨意地把“舉著蠟燭”兩個字寫進了信裏。
項燕收到信後,看到信中的“執燭”二字,沈思良久,瀟灑地說,“執燭”二字太好了。舉燭是為了倡導光明磊落的政策;要推動光明的未來,就要推薦人才擔當重任。項燕把這封信和自己的理解告訴了王子,王子也很高興。嚴根據對“舉燭”的理解,選拔人才治理國家。燕國確實管理得很好。
當人們犯錯誤時,他們會互相誤解。國家治理得很好,但根本沒有寫信的意思。這真是會議的典型例子。後人根據這個故事引申出“蘇夕閆碩”這個成語,比喻穿透會場,曲解原意。