英語也有成語,不過不叫成語,叫俚語,俗語和諺語,意思差不多。比如我們說傾盆大雨,他們說it rains cats and dogs。我們說欲速則不達,他們說more haste,less speed。我們說熟能生巧,他們說practise makes perfect.等等,意思幾乎壹樣,所以外文翻譯成中文時,會變成妳看到的中國成語。
其實成語就是約定俗成的語言,幾乎每種語言都有成語,每個大語言下的小方言也有自己的成語。再舉幾個例子:Look before you leap. First think, then act三思而後行、It is never too late to mend. 亡羊補牢,猶為未晚、A friend in need is a friend indeed患難見真交、Great hopes make great man遠大的希望,造就偉大的人。
中國的成語是語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語,充分體現了漢語的博大精深。它是比詞大而語法功能又相當於詞的語言單位。成語是表示壹般概念的固定詞組或句子,絕大部分是由四個字組成的。特點:①結構的相對定型性②意義的整體性③時間和空間的習用性④形成的歷史性⑤內容和形式的民族性。漢語成語有固定的結構形式和固定的說法,表示壹定的意義,在語句中是作為壹個整體來應用的。例如:言簡意賅、勇往直前 。
成語有很大壹部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往不同於現代漢語。其中有古書上的成句,也有從古人文章中壓縮而成的詞組,還有來自人民口裏常說的習用語。有些意義從字面上可以理解,有些從字面上就不易理解,特別是典故性的。如“汗牛充棟”、“虎踞龍蟠”、“東山再起”、“草木皆兵”之類,在漢語成語裏占有壹定的比例。英語應該同理。