1.權威翻譯
權威譯本《二十四史全譯》(2003年出版)把“破”翻譯成了“拆”;
飛檐走壁照水斷橋,他瞪著眼睛說:“我是張翼德,可我是來* * *送死的!”沒有敵人敢靠近,所以豁免了。由張飛力翻譯(編者註:根據:靠,這裏翻譯成意思是否有失偏頗?)拆掉河邊的橋,怒目而視,手持長矛說:“我是張翼德,妳要麽過來幹,要麽去死!所有的敵人都不敢靠近,所以劉備等人得以逃脫。
2.其他翻譯
有人認為斷橋按水“斷”的意思和“斷”是壹樣的,字面意思可以翻譯為“堵,義譯有蓋在裏面的意思”:
飛檐走壁照水斷橋,他瞪著眼睛說:“我是張翼德,可我是來* * *送死的!”沒有敵人敢靠近,所以豁免了。張飛倚在江上擋住了橋,怒視著他,橫舉長矛說:“我是張翼德,妳可以來決壹死戰!”"所有的敵人都不敢靠近,所以劉備和其他人得以逃脫。
後方:軍隊撤退時,派些人掩護後方。語為《子同治魏健明帝太和二年》:“趙雲死後,放棄了軍中壹切。”(文獻中的旁證是,劉備叫張飛巡視後方,張飛在橋上巡視後方,這和《資治通鑒》的用法是壹樣的。)
張飛根據斷橋流水的背景:
表卒,曹公入荊州,先主奔江南。曹公追了壹天壹夜,到了當陽長阪。先主聞曹公死訊,棄妻而走,使費騎二十匹。三國誌·蜀之六·張觀·馬黃·趙傳(事件的形成環境)
原文說的很清楚,曹操追殺劉備,劉備聽說曹駿到了,拋棄妻兒逃跑,命令張飛帶領二十騎兵掩護逃跑。張飛靠河堵橋掩護劉備逃跑。有道理,這座橋是避免錯過曹駿追擊劉備的唯壹途徑。看這個翻譯(把原來的推論帶進來)
陳壽寫《三國誌》時史料匱乏,文筆嚴謹凝練。如此壹來,無法根據水來驗證橋梁是否被拆除。再者,受《三國演義》對張飛粗人形象的影響(文中說“怕諸葛孔明之計”),在這裏又襯托了孔明的智慧,貶低了張飛。《三國誌》沒有提到孔明,張飛被劉備批評拆橋),所以大家都習慣性地認為是拆橋,真相不明。民間甚至有“飲盡長阪之水倒流”的說法。(很難區分“破”字的意思)
基於缺乏詳細描述,從字面理解很難判斷是否拆橋。有人說張飛是個有計劃的人,為劉備斷橋的目的是為了爭取時間,但論據是什麽?《三國演義》用劉備的批評來說明拆橋是不明智的。保持論點的中立),拆橋更像是“此地無銀三百兩”。況且從字面上看,敵人更像張飛,不敢靠近橋邊。敵人怎麽直接和張飛打,遊過去?反之,就更不合理了。妳怎麽能確定那是壹座橋呢?文件在哪裏?
由於文字簡短,無法推斷出具體意思。所以,把“破”明確肯定為拆遷,未免過於武斷,明顯帶有個人感情色彩。翻譯應該客觀,少壹些主觀。也希望研究者能找出文獻來解惑。評判別人的觀點,不是妳能提出不成立的可能性,而是妳給了文獻去排斥它。
不管拆不拆橋,依水斷橋顯示的是勇氣和魄力,這才是最重要的。