當前位置:成語大全網 - 成語故事 - 世本無鬼文言文翻譯

世本無鬼文言文翻譯

1. 陳在衡不怕鬼,古文翻譯

譯文 陳在衡先生,和藹又風趣,六十多歲了。

傍晚時在野外行走,看到二個人打著籠燈往前走。(陳在衡)蹭火點煙,很久都點不燃。

其中壹個人問:“妳過了首七了沒有?”陳在衡很奇怪他的話,就謊稱:“沒呢。”這個人就說:“這就對了,陽氣未盡,所以陰火點不燃。”

陳在衡就知道他們是鬼了。就假稱:“世人都說人怕鬼,真的麽?”鬼說:“不是!鬼其實怕人!”陳在衡說:“人有什麽怕的?”鬼說:“怕口水。”

陳在衡於是吸氣用力吐他們口水。二個鬼後退到三步外,睜大眼睛很生氣的說:“妳不是鬼?”陳在衡笑著回答:“實話不騙妳,我是和鬼很相近的人而已!”然後又向他們吐口水,兩個鬼都變小了壹半;第三次吐他們口水就滅了他們。

2. 文言文翻譯

有十剎海老僧,嘗見二鬼相遇,其壹曰:汝何來?曰:我轉輪期未至,偶此閑遊,汝何來?其壹曰:我縊魂之求代者也。問居此幾年,曰:十余年矣。又問何以不得代,曰:人見我皆驚走,無如何也。其壹曰:善攻人者藏其機,匕首將出袖,而神色怡然,俾有濟也。汝以怪狀驚之,彼奚為不走耶?汝盍脂香粉氣以媚之,抱衾薦枕以悅之,必得當矣。老僧素嚴正,厲聲叱之,歘然入地。數夕後寺果有縊者,此鬼可謂陰險矣

有壹個十剎海老僧,曾經見到兩個鬼相遇,其中的壹個說:妳為什麽來這?說:我投胎的時候還沒到,來到這裏閑遊,妳為什麽來這?那個鬼說:我找壹個上吊的魂來代替我。問他在這裏住幾年了,回答說:10年了。有問為什麽沒找到代替的,說:沒有別的,人們看到我都嚇走了。那個鬼說:擅長攻擊人的人隱藏他的動機,匕首即將從袖子中拿出的時候,而面色還是很正常,就會有效果了(俾有濟也,不太會,問問老師吧),妳用怪的情形來嚇他們,他們怎麽能不走呢?妳何不以脂香粉氣來媚他,抱衾薦枕來悅他,壹定會成功的!

老僧向來嚴明正直,大聲罵他,2個鬼瞬間進出地下。幾天之後寺中果然有上吊的,這個鬼真可謂陰險了啊

3. 鬼見鬼文言文翻譯

原文:

南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行數裏。鬼言:“步行太亟,可***遞相擔也。”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是***行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。” 行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下。不復聽,徑至宛市中下,著地化為壹羊。便賣之,恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。於時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”

譯文:

南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有壹天)夜裏走路遇見了鬼,問道:“誰?”鬼說:“(我)是鬼。”鬼問道:“妳又是誰?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼。”鬼問道:“(妳)要到什麽地方去?”宋定伯回答說:“要到宛市。”鬼說:“我也要到宛市。”(他們)壹同走了幾裏路。 鬼說:“步行太勞累,可以輪流相互背負。”宋定伯說:“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾裏路。鬼說:“妳太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我剛死,所以身體(比較)重。”輪到宋定伯背鬼,(這個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什麽?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”於是壹起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它壹點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“為什麽有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。”壹路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大叫,發出“咋咋”的聲音,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼壹直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了壹只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到壹千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。當時(有個)石崇說(過這樣的話):“定伯賣鬼,得到了壹千五百文錢。”

4. 扮鬼文言文字詞翻譯

滿媼,余弟乳母也,有女曰荔姐,嫁為近村民家妻。壹日,聞母病,不及待婿同行,遽狼狽而來。

時已入夜,缺月微明,顧見壹人追之急,度是 *** ,而曠野無可呼救。乃映身古冢白楊下,納簪珥懷中,解絳系頸,披發吐舌,瞪目直視,以待其人。將近,反招之坐。及逼視,知為縊鬼,驚仆不起。荔姐竟狂奔得免。

比入門,舉家大駭,徐問得實,且怒且笑,方議向鄰裏追問。

次日,喧傳某家少年遇鬼中惡,其鬼今尚隨之,已發狂譫語。後醫藥符箓皆無驗,竟癲癇終身。

此或由恐怖之余,邪魅乘機而中之,未可知也。或壹切幻象,由心而造,未可知也。或神明殛惡,陰奪其魂,亦未可知也。然均可為狂且戒。

譯文或註釋:

滿大娘,是我弟弟的奶媽,她有個女兒叫荔姐,嫁給近村壹個村民做妻子。有壹天,聽說她娘病了,來不及等她男人壹同走,急忙出門,匆匆趕回娘家去。

那時天已黑了,天上半個月亮,微弱的月光照在大地上。半路上,回頭看見後面有個人急匆匆追趕上來,她認 為這個人壹定是個壞蛋,可田野空曠,沒有什麽人可以呼救。她就鉆進古墳地的白楊樹下面,把發簪耳環都取下放進口袋,把身上絲帶解下繞在頭頸裏,披散頭發, 伸出舌頭,張大眼睛,向前直視,等那人靠近。那人走近她時,她反倒向他招手,叫他坐下。那人走近荔姐,壹看這模樣,以為碰上吊死鬼了,嚇得半死,跌倒在地 爬不起來。乘這個機會,荔姐拼命奔胞,到底避免了那壞蛋的侮辱。

等到荔姐跑進娘家家門,全家都十分驚駭,慢慢地問清了她路上遇到的事,大家又生氣又好笑,決定以後到附近去追查那個壞蛋。

第二天,街上紛紛傳說,某家壹個年青人夜裏碰上鬼中了邪,這鬼現在還跟著他,他已經發了瘋胡言亂語。求醫服藥,念經畫符都趕不走那個鬼。後來,這個人就這樣瘋癲了壹生。

這或許是他受驚嚇之後,野鬼乘機會選上了他,也不壹定。或許是由於他心裏出現了各種幻象,也不壹定。或許是神靈懲辦壞人,奪走了他的靈魂,也是說不定的。但這個故事,可以作為行為輕狂的人的教訓。

請采納謝謝

5. 疑鬼文言文翻譯,著急

原文:

毛氏者,越人也。值雨夜行,左顧右盼,心悸焉。忽壹人自後及,言未具傘,乞假之而同行。毛氏無奈,強應之。二人默然良久。毛氏疑為鬼,至橋上,遂擠墜河中。遽狂走而去。未幾,天微明,有售餅者啟門,往投焉,身顫栗。店主問其所以,曰遇鬼。頃之,又有壹人至肆,渾身淋漓,自言為鬼推墜河中。兩人相視,啞然失笑。

譯文:

壹個姓毛的越國人。當時他正逢雨在晚上趕路,左顧右盼(是成語)的,心中非常害怕。忽然壹個人從後面趕上來,說沒有帶雨具,請求借他的傘壹同走。毛氏沒有辦法,勉強答應了他。兩個人沈默了很久。毛氏懷疑這個人是鬼。到橋上時,便將他擠了下去,急忙狂奔離去。沒過多久,天微微亮,壹個賣餅子的店鋪開門了,(姓毛的人)便進了這家餅店,身體發抖。老板問他這是怎麽了,他說遇到了鬼。沒過多久,又有個人來到這家店,渾身濕透了,自稱被鬼推到了河裏。兩人相互看著,啞然失笑(是成語)。

希望我的回答對您有幫助,有問題可以追問。

滿意請及時采納,謝謝!

6. 覆巢之下無完卵文言文翻譯

出處《世說新語·言語》: 原文“孔融被收,中外惶怖.時融兒大者九歲,小者八歲,二兒故琢釘戲,了無遽容.融謂使者日:‘冀罪止於身,二兒可得全不?’兒徐進曰:‘大人,豈見覆巢之下,復有完卵乎?’尋亦收至.” 譯文孔融被捕時,家中裏裏外外的人壹個個害怕得不行,但是他的兩個八、九歲的孩子卻像原來那樣在玩琢釘的遊戲,沒有壹點惶恐的樣子.家人以為孩子不懂事,大禍臨頭還不知道,便偷偷地叫他們趕快逃跑.孔融也對執行逮捕任務的使者懇求說:“我希望只加罪於我本人,兩個孩子能不能保全?”不料兩個孩子竟不慌不忙地說:“爸爸,妳不要懇求了,他們不會放過我們的,鳥巢傾覆了,怎麽可能有完整的蛋?”不久,抓捕他們的人也來了. 賞析覆巢之下豈有完卵,字面意思是鳥巢既傾覆,其卵當皆破.用來比喻壹人罹禍,全家老少不得幸免.據《魏氏春秋》記載:“(孔)融對孫權使有汕謗之言,坐棄市.”臨事,他的子女無動於衷.原來二人預料必被株連,故以覆巢之下豈有完卵為喻.後也泛指事之整體被毀滅,其個體也無以保全.。