中國有著深厚的文化底蘊。漢字經過幾千年的發展演變,成為歷史上最古老的文字之壹,自然有其無窮的魅力和神奇的力量。英語已經成為世界上第壹通用語言。要想與國際接軌,就必須接受英語對中國文化的沖擊。要理性看待中外夾雜現象,不能壹味批判,也不能任其泛濫。
顯然,像“明天的會議,我們將討論妳的報告……”是令人困惑的,無論是英文還是中文。這樣的說法是對兩種文化的不尊重,也反映了說話者文化素養的低下。這樣的言論自然需要遏制和糾正。
但如果是“NBA”、“CBA”、“KHL”等國際簡稱,那就很正常了。我覺得真正關心這些東西的人,即使不標註,也明白它們的意思。對於不理解其含義的人來說,他們註重的是表面,不知道又怎麽樣,看多了自然就知道“NBA”的含義了,也算是多學點東西吧。如果說“美國男子職業籃球聯賽”的話,會很繁瑣,很枯燥,不容易記住。現在壹說起“NBA”和“DNA”,就算是對它壹無所知的人也知道。而是說“脫氧核糖核酸”,大家都不知道說什麽好。所以,完全抵制這些縮寫,顯然會導致與國際社會的脫節,會有損人們的記憶。
我們國家壹直提倡“取其精華,去其糟粕”,面對中外語言的兼收並蓄也可以做到這壹點,不必過於極端地否定壹切。