如何避免負遷移,發揮正遷移的作用
張美雲
(北京東燕郊,華北科技學院文法系101601)
(電郵myzhang@ncist.edu.cn)
越南人學漢語要比歐美國家容易得多,主要是因為漢語和越南語在語音、詞匯、語法、文化等方面都有著密切的聯系。語文教師可以充分利用這些密切的關系,發揮正遷移的作用,減少負遷移的影響,提高教學質量。
關鍵詞漢語教學越南語負遷移正遷移
如何在越南語教學中發展正遷移,避免負遷移
張美雲
(中國北京燕郊東華北科技學院,101601)
摘要:與歐美人相比,越南人更容易學習漢語,這是因為漢語和越南語有著密切的聯系,尤其是在語音、詞匯和語法方面。因此,漢語教師可以在越南漢語教學中利用好這些聯系,避免負面幹擾,提高教學質量。
關鍵詞:漢語教學;越南人;正語言遷移;負幹擾
近年來,世界範圍內的“漢語熱”方興未艾。全世界學習漢語的國家近100個,學生3000萬,在中國學習的學生超過10萬。越南與中國相鄰,出於經濟、文化、交流和旅遊的原因,越南人學習漢語的熱情特別高。但正是由於這種接近性,特別是漢語和越南語的淵源關系,對越南語的漢語教學應該與對歐美國家學生的漢語教學有所不同,在語言習得中要特別註意遷移。
遷移是心理學的壹個概念。是指已獲得的知識、技能、經驗乃至學習方法和態度對學習新知識和技能的影響。如果這種影響是積極的,則稱為正遷移,也稱為遷移。反之,則稱為負遷移或幹擾。在第二語言習得過程中,母語對目的語的負遷移是壹種客觀現象。
這種現象尤其體現在語音學習上,尤其是語音幹預和初級學習階段。母語幹擾是造成語音錯誤的主要原因。
首先,對比分析漢越語音的遷移作用,實施從相似到不同,從易到難的教學步驟。
(壹)漢越語音遷移分析
漢語和越南語使用的音標有共同的基礎。漢語用拼音方案給漢字標音,越南語用拉丁字母記錄發音,它們的共同基礎是拉丁字母。這壹特點為越南學生學習漢語拼音創造了有利條件。他們對漢語拼音的理解和識別,明顯比母語符號為非拉丁字母的國家的學生好得多。然而,漢語和越南語在拉丁字母的選擇上存在壹定的差異,這給初級學習階段的越南學生通過拼音符號進行識記或發音練習帶來了很大的幹擾。
漢語音節結構分為聲、韻、調三部分,元音部分又可分為三個結構成分。可以說,漢語和越南語的音節結構是有層次的。漢語和越南語的音節結構基本相同。然而,兩種語言中音節內部成分的性質和數量:聲、韻、調,以及它們的組合規則並不相同。在漢語中,構成音節的音和韻的協調是有限度的,它們之間的關系主要表現在聲母的發音部分和韻母的四聲有嚴格的拼寫規則。比如舌音J、Q、X只能出現在偶齒叫和夾口叫之前。舌尖音Z、C、S、zh、ch、sh、R壹般不搭配排牙叫和夾嘴叫。越南語不是這樣的。雖然越南語的音系配合有壹些限制(比如唇音的聲母除了單元音u[u]外,壹般不與帶中間音U的元音配合),但音系配合總體上還是比較自由的。越南語音節的限制主要表現在元音和聲調的協調上。這是因為越南語有止韻,這種元音和聲調的組合是有限的。越南語的六個聲調中,只有兩個能出現在尾韻的音節中,其他的都不能。
漢語和越南語在語音形式和性質上相似,但也有不同。比如漢語和越南語的聲母不同,體現在聲母的語音特點不同,如送氣/不送氣,存在清音/濁音對立等。另外,從數量上看,漢語有21聲母,越南語有23個(不包括零聲母)。
總之,漢語和越南語在音節結構上基本相同。輔音是兩種語言中聲母-音節的重要結構成分之壹(零聲母是壹種特殊的聲母)。只是輔音的語音形式、性質、數量不同而已。因此,在對越南學生的語音教學中,聽、辨、發有許多不可比擬的優勢。
同時也要看到越南語對漢語的負遷移。比如越南語對聲母習得的幹擾就比較大。
在越南學生習得漢語聲母的過程中,越南語的幹擾主要有以下幾種表現:
1.我不習慣發漢語送氣音,尤其是擦音送氣音。因為越南語的送氣/不送氣不是聲母系統的重要區別特征,也沒有塞擦音的發音方法。
2.利用越南語中某些濁音聲母的發音習慣,發出漢語中相應的清音聲母。
3.利用越南語的輔音發音習慣,在與漢語相同的位置發出漢語塞擦音。
因此,我們應該辯證地分析越南學生學習漢語的語音遷移現象,並有效地指導教學實踐。
(二)比較分析結果在教學實踐中的實施
在教學過程中,要充分理解和發揮正遷移作用,減少語音知識的講解,展示發音過程和結果,讓學生通過對母語的聯想和比較,準確掌握漢語的發音。具體來說,可以采用以下方法:
1,根據漢越語音遷移的特點,突破漢語拼音方案的教學順序。
(1)音位教學:先排列與學生母語發音相近的元音和音(如b m f s a i ai ei),再排列與自己熟悉的語音系統不同但容易混淆的音位(如N L G K P U O–I UO IU),最後排列自己覺得生疏難發音的音位(如J Q X C Z SH ZH)。這種語音知識的整理方法充分考慮了二語習得的過程和規律,完全從學生的角度出發。通過對比,突出重點和難點,教師在教學中會節省大量的時間和精力,是提高語音教學效率的有益突破。
(2)聲調教學:漢語聲調也是非常復雜的教學內容,也是越南學生的學習難點。因為漢語的四聲和越南語的六聲沒有嚴格的對應關系,所以他們往往會尋找與漢語四聲聲調值相近的聲調值。很多越南留學生往往把四聲讀成接近壹聲,把壹聲讀成介於四聲和輕聲之間的調值。越南學生準確發出兩三個聲調的難度較大,往往高低長短都不達標。在教學生的認知階段,要根據接受能力,按照第壹、第四、第二、第三的順序教。學生完全掌握了四聲各自的讀音後,再練習唱第壹、二、三、四聲。在音節和句子教學過程中,應教授變調和輕聲。
2、根據第二語言教學的基本原則,加強模仿和練習。
在課堂教學中,為了在有限的教學時間內有效地教會學生掌握漢語聲母系統,教師除了嚴格遵守教育學的壹般教學原則:“自覺模仿為主,輔以必要的語音理論知識”外,還必須充分理解和體現對外漢語教學的基本原則。
學習第二語言發音的方法是通過模仿和練習形成技能。模仿無疑是語音學習中最重要的習得方法。但是,語音學習不能只靠模仿。對於目的語和母語之間差異較大的語音,教師給予適當的引導和語音學理論知識的指導也是必不可少的。
在初級學習階段,尤其是漢語語音介入時期,需要單獨練習漢語聲母。對於越南學生來說,漢語發音的聲母系統是學習漢語發音最突出的難點。越南語發音中幾乎沒有卷舌送氣的基本動作。越南學生必須經過壹段時間的反復練習和糾正錯誤,才能逐漸形成這些發音動作。
成人的第二語言語音學習是以第壹語言音位學為基礎的。在越南學生學習漢語聲母的過程中,越南語音韻的聽覺感知和發音習慣對漢語聲母影響很大。這就是所謂的語際遷移。另壹方面,漢語語音系統不同於越南語語音系統的對立語音特征和語音組合規則也給學習者帶來許多困難,導致語音錯誤,這就是所謂的語內遷移。在漢語語音教學中,尤其是聲母的教學中,尤其是在語音幹預階段,教師要善於運用比較法,反復訓練,突出漢語語音的學習難點,盡可能在學習之初就消除錯誤。
第二,充分利用“漢語借詞”,求同存異,熟能生巧。
由於越南文化和中國文化的密切關系,越南語也受到了漢語的很大影響,主要表現在越南語中有大量的漢語借詞。這些漢語借詞不僅豐富和發展了越南語本身,也為越南語學習和理解漢語詞匯創造了便利條件。
據古代記載,越南與中國的關系大概始於公元前二、三世紀,語言的接觸也始於各民族之間的交流。從此,到19世紀下半葉,越南語和漢語的接觸經歷了兩千多年的歷史過程。越南語吸收了大量的漢語詞匯,使得在形式上已經脫離了方塊字的現代越南語仍然與漢語有著非常密切的關系。中國在各個方面影響了越南,中國人影響了越南人,這是歷史事實。漢語詞匯已經融入越南語,成為越南語不可或缺的壹部分,對豐富越南語的表達能力起到了很大的作用。
這些外來詞在越南語中被廣泛使用,給母語為越南語的留學生學習漢語帶來了很多便利。但是,因為語言是社會的產物,詞匯會隨著社會的發展而不斷演變。雖然大量的外來詞在形式上與今天的漢語相似,但其內涵已經發生了很大的變化。
除了對詞的吸收和借鑒,越南語詞的形式特征與漢語相似,如同音詞、同義詞、壹詞多義、多詞多義等。然而,在越南語中,沒有多音字。對於越南學生來說,很難理解“的”(de,dé,dìI)竟然有三個讀音,意義差異如此之大。
因此,專門從事越南語教學的教師可以深入研究越南語中漢語借詞的演變和漢越整體差異,在比較結果中求同存異,盡量發揮正遷移,減少負遷移。
第三,掌握結構規律,培養語感
漢語和越南語都是單音節語言,屬於同根語言;詞與詞之間的語法關系不是通過形態變化來表達的,而是通過語序和虛詞來表達的。因此,在對越南學生進行漢語教學的過程中,要淡化語法結構相同的語言現象,強調它們的差異。
對於越南學生來說,學習漢語的語法規則需要頓悟,從無知到熟悉。從近幾年的教學情況來看,越南學生很少用錯別字,經常出現語序錯誤。漢語學習中出現較早的語序錯誤是“狀語後置”,其次是“定語後置”和中心介詞,基本都是語序錯誤。歐美學生比較難的“把”和“被”字句的錯誤在越南學生中並不多見,有時甚至有所加強。在壹些不必要的情況下,學生會生硬地使用這兩種句型。這些現象都是負遷移的表現。要避免這種負遷移,壹是要求學生多記憶課文或句子,通過死記硬背培養良好的語感;二是“什麽都不做什麽都不做”。對於越南學生來說,不需要解釋漢語語法本身的規律,只需要比較漢越語法結構的重要差異。在用心學習的前提下,學生進壹步了解兩種語言的結構規律後,自然會有頓悟。
第四,借助相似的文化內涵,深入理解和運用漢語。
中國文化通過漢字和漢語影響了越南的文化習俗、道德觀念、思維方式乃至民族精神。越南的Tet(節)和中國幾乎壹樣,也有元旦“阮丹”,端午節“Doan ngo”,元宵節“Tet Nguyen tieu”,中秋節“Trung thu”,寒食“Han Thuc”。中國推崇的儒家思想對越南人來說非常熟悉,因為幾乎每個人都是在譚宗五的“三綱五常”、狄寶六的“和為貴”、杜比至賈三國的“修身治國”和Ky so bat duc vat thi u nhan的“己所不欲,勿施於人”的影響下長大的。在越南目前實行的學術職稱制度中,仍然采用中國科舉時代的名稱,如土太、天思、進士、存漢等。中國文化的精髓極大地影響了越南知識分子的人格形成,潛移默化地影響了人們的思想觀念和文化心理,甚至影響了他們的日常生活和舉止。不懂漢字的人可以通過漢越詞流利地使用漢語成語。比如:安潘祖琪《安分守己》,白敬南蘇《無意識》,洪仁北孟《美人不吉利》,鄧慶恩春《名正言順》,安祖祿義普《安居樂業》,孟當何鬥《門當戶對》,譚同德《三從四德》,安喬三丹《溫故而知新》,東方昭初《婚燭》等等。而且很多漢語的詞和概念雖然不符合越南語的語法規則,但還是被自然而然的接受了,比如《紅樓夢》和《西遊記》jay du ky(按照越南語的語法,應該是
因此,對於越南學生來說,語言教學中涉及的文化現象更容易被學生接受和理解。這也是越南學生學習漢語的重要優勢之壹。教師應因勢利導,充分發揮文化的正遷移作用。
參考
1.楊娜:越南人學習漢語常見語音偏誤分析,雲南師範大學,1,2005。
2.周小兵:《對外漢語教學概論》中山大學出版社,2004年4月,第壹版。
3.陸:論中越文化交流的起源,《東方研究》,1994。
4.趙玉蘭:現代越南語中的漢語借詞,東方學,1994。