從字面上看,“秦時明月閉於漢”,就是“秦時明月照於漢”。但也不能理解為“秦時明月依舊,邊關還是漢時邊關”,而應該翻譯為:秦漢明月,秦漢邊關。
句子中的“秦”、“漢”、“關”、“越”交替使用。理解為“秦漢明月照秦漢塞車”。也就是“明月依舊,車流依舊,只是物是人非。”它讓人感受到戰爭的殘酷和悲慘。
互文性,也稱互文性,是古詩詞中常用的壹種修辭方法。古文對它的解釋是:“以文字見對方,以文字見文字。”
具體來說,就是壹種相互用詞的形式:上下句或壹句話的兩個部分,看似說的是兩件事,實際上是相互呼應,相互解釋,相互補充,說的是同壹件事。通過上下文意義的交織、滲透和補充來表達完整句子意義的修辭方法。
擴展數據:
其他使用互文修辭的句子
1,煙籠冷水月籠沙。(杜牧《博秦淮》)
我們應該這樣理解:煙蓋冷水沙;月光覆蓋著沙子和冰冷的水。如果把這句話翻譯成:“煙遮冷水,月光遮沙”,那就全濕了,意思沒有任何意義。
2.開我東閣門,坐我西閣床。(木蘭詞,又名木蘭詩)
這也是壹句互文。完整的句子是“開我東亭門,坐我西亭床;脫下我戰時的袍子,穿上我的舊衣服。”這句話描述的是木蘭從軍十二年後,看到舊事凱旋時的喜悅和激動(在古代漢語中,數字壹般是虛數,所以不壹定是十二年)。
3、窗有雲時,鏡柱為黃色。(木蘭詞,又名木蘭詩)
這兩句話也是互文的。窗明幾凈,照鏡子就是管雲鬢,黃花* * *也是這個條件,意思是“窗明幾凈,雲鬢黃。”
4.“將軍身死百戰,壯士十年歸。”(木蘭詞,又名木蘭詩)
字面意思是“將軍身經百戰而後戰死沙場,壯士從軍十年而勝。”這不禁讓人疑惑,為什麽將軍都死了,勇士都回來了。
實際上,“將軍”與“壯士”、“百戰不殆”、“十年歸來”是相互滲透、相互闡釋的,在意義上,它們都是相互指涉的。這句話的正確翻譯是:“士兵(壹般士兵)在部隊十年,歷經千軍萬馬,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”
5、明月不驚喜鵲,清風夜半吟。辛棄疾(《西江月夜走黃沙路》)
詩中“靜”與“明”的互文,正確翻譯應該是“月亮升起來(半夜),驚起樹上的鳥和喜鵲,驚醒樹上沈睡的蟬;在輕柔的夜風中聽到鳥鳴和蟬鳴。”這樣,詞的意境就更加豐富和優美。
6、弓變得僵硬,幾乎無法拔出,很難保護鐵衣。(壹曲《白雪送別田書記吳回家》)
在這兩句話中,“將軍的角弓”和“兩個侍衛的鎧甲”是互文的,應該理解為“將軍的角弓和兩個侍衛的鎧甲(這裏指的是所有人)都打不開,鎧甲冷得穿不上。”是比較合理的。
7、十天假期,勝友如雲;千裏歡迎妳,婚禮。(王波《王騰亭序》)
這裏“十天假期”和“千裏相逢”是單獨的句子,“朋友如雲”和“婚禮”是互文的。“贏友”“尊貴的朋友”“如雲”“滿屋”交織在壹起,是補充說明。應該解釋為:“勝友如雲,勝友滿;婚禮,高鵬如雲。”