取笑文字的快樂
拼音nò ng zhā ng zh和x ǐ
例子不是生的姑娘上輩子跟我小妾有仇,而是別人生的。(黃青小沛《二十年的樊華夢》第十三回)
傑慈章:是上圈以下的玉器。整件玉器叫圭,壹半叫張。
用這個問候語生個男孩。
謎語的樂趣(打壹個字)回答:侄子[1]
暗示
編輯
《弄璋·弄娃》推崇《詩經·瀟雅四幹》,“壹個人生下來,背著床睡,背著裳穿,背著張脫。.....是個姑娘,睡覺的地方,穿衣服的地方,玩瓷磚的地方。”
例子
編輯
老張老了,大家都來祝賀他的調笑。
詳細解釋
編輯
漢族人把男孩的出生稱為“逗樂”,表示他將來要做官。生女孩叫“玩瓷磚的快樂”
張是壹塊好玉;瓷磚是紡車的壹部分。男孩弄璋和女孩玩瓷磚,這是壹個男孩比女孩更喜歡的觀點。
“睡在弄璋”和“睡在瓷磚裏”的區別在民國時期依然變相存在。在壹些地方,男學生被稱為“大喜”,女學生被稱為“小Xi”。親朋好友贈送彩色書籍和對聯,男同學寫“弄璋”,女同學寫“打瓦片”。魯迅先生在文章中曾經揭露和批判過這種重男輕女的做法:兒子壹出生,就視若珍寶,放在床上,給他穿好衣服,手裏拿著壹塊玉(張)把玩;如果妳有女兒,妳只能把它扔在地上,給她壹個瓦片(旋轉磚)玩。
解疑
編輯
“弄璋”和“平鋪”
在兩千多年前的周朝,它被用作男孩和女孩的代名詞。後人以“戲張之樂”、“戲瓦之樂”來慶賀親友之喜,成為舊時廣為流傳的壹種祝詞,至今仍偶有使用。
章是玉做的,瓦是陶做的,兩者質地完全不同。張是禮器,瓦(紡車)是工具,使用者的身份完全不同。說明古代社會男女優於女性。不過那時候重男輕女是天經地義的事,大家都講道理。所以,“弄璋”祝願壹個男孩,是幸福的;“平鋪”祝願壹個女嬰,也是認可的。
張和瓦的名字最早見於《詩經·四幹》。這是壹首祝賀貴族建宮的詩。詩中有兩段寫道:
是人,是睡覺的床,是衣服的衣,是擺脫的平臺。其泣汝,帝朱斯,族王。
是女人出生的地方,睡覺的地方,穿衣服的地方,玩瓷磚的地方。除了禮儀什麽都沒有,只談酒食,沒有父母為難。
前壹段說,新的宮殿建成了,如果生了壹個男孩,張瑜會給他壹張床,給他穿衣服,讓他玩耍。聽他大聲的哭喊,妳會前途無量,地位顯赫。至少他是個諸侯,說不定還能穿上天子的衣服(朱,人稱天子衣)。
後壹段,說的是新宮殿建好後,如果生下壹個女孩,她會躺在地上,裹著繈褓,玩著陶瓷紡車。當她長大後,這個女孩是做家務的能手。她既不惹父母生氣,也對婆家好。她被稱贊為從不惹事的賢妻良母。沒風度,就是事情不會出格)。
顯然,所謂的“弄璋”和“玩瓦片”完全符合當時歷史背景下人們的普遍心態,無可非議。至於今天在壹些人的文字或言論中出現的詞語,祝賀人家生了男孩女孩,是壹個特別的詞,而執著於優雅,恰恰是為了拾起被新時代唾棄的衣缽。古人有其精華,也有其糟粕。“弄璋”和“玩瓷磚”更喜歡男孩而不是女孩,這不是他們的本質。當主持人聽到生男孩的時候,如果理解他話裏的意思,他只會壹笑置之,但是生女孩家,他心裏不是滋味,還責怪祝賀的人做了什麽。引經據典,抒發胸襟,運用得當,自然會增添情趣;用的不當正好與本意相反,聽者相當尷尬,說者也不會舒服。這是日常生活中不可缺少的。“弄璋”和“平鋪”看似優雅,卻不是褒義詞。
對於壹些成語典故,只有了解其含義,才不會用錯或寫錯。以弄璋為例。李是唐朝的宰相,沒有什麽學術背景,經常用典故來開玩笑。《舊唐書》記載了壹件事:
太經常年輕的清杜江,福臨的妹夫,慶祝他的妻子的生日,福臨寫道:“我聽說有壹個玩把戲的慶祝。”捂住客人的嘴。
“弄璋”寫成“擺脫”,前者是貴,後者是獸,完全不相幹。對總理來說,這個錯誤不能說是天下奇聞。《舊唐書》是專門寫下來給後人看的。
唐以後,大家在他的詩中常以“出醜之慶”來嘲諷李,或以此來諷刺壹代淺薄的文人。而在蘇東坡的作品中,他卻巧妙地運用了這個典故,別出心裁。
蘇東坡太搞笑了。他的詩“祝賀老哥哥和張子”每壹句都很貼切。其中還抓住了李的笑料,卻令人賞心悅目:蔥郁的蔥蘢在夜晚顯得格外熱情,我只看到了的第二只小雞。我很想做湯曲奇,但又擔心寫錯書。參軍的新娘是仇人,阿大中樂此不疲。我從來不懂英語,所以我會試著教妳怎麽叫。
詩中,蘇東坡巧妙地運用奇聞軼事,說“我只擔心寫錯書”,這是可笑之筆。這種沈默當然會使主人高興,因為這首詩,用李的玩笑話來說,是祝賀主人喜得貴子的。