發音qián jühòu g not ng
詞性:貶義詞
解釋:傲慢;龔:尊重。以前很傲慢,後來很尊重。描述對人態度的改變。
《戰國策·秦策壹》出處:“蘇秦曰:‘何以前施而後卑?“《史記·蘇秦列傳》:‘蘇秦大笑,說他嫂子說:‘我何必恭敬?"
例帝有葛仙翁生辰曰:“何為猴?”★五十壹回吳明承恩與西遊記。
暗示
蘇秦周遊列國,向各國君主闡述自己的政治主張,但沒有壹個君主賞識他。蘇秦只好垂頭喪氣,穿著舊衣服,穿著破鞋,回到家鄉洛陽。他的家人見他如此落魄,都沒給他好臉色看。蘇秦嫂子沒做飯,罵了他壹頓。
這件事極大地刺激了蘇秦。經過壹年的苦心經營,蘇秦掌握了當時的政局。周遊列國時,說服當時的齊、楚、燕、韓、趙、魏“聯合抗秦”,被封為“縱約長”,成為六國宰相。蘇秦衣錦還鄉後,親戚們壹改往日的態度,個個“跪拜謝恩”,嫂子甚至“蛇裏爬”。面對這種情況,蘇秦說了這句話。
原文:
唐培基嘗言:我小的時候,舅舅是朝廷大員,名聲很好。去家裏看姨媽,被告知撤退。我深深嘆了口氣,道:“誰是崔昭(時任壽州刺史),大家都說他漂亮?”這樣會行賄。如此安全!”話未完,鏟(守門人)向壽州的(即崔昭)報告。陛下,被稱為郡的總督)正在等您。生氣的大叔會被鞭打;時間久了,表帶結實;壹會兒工夫,我匆匆點了茶,點了酒,點了菜,點了馬,點了飯仆。顧說:“前者是什麽,後者是什麽?“且入門,有色”,且在學院休息(學習)。“在我下臺之前,我在懷裏拿出壹張紙,是呈獻給官員的千裏馬(石,原指粗絲,當時用於貨幣流通)。
翻譯:
唐朝人裴娃曾說,裴娃小時候,他叔叔在朝中做官,官聲很好,算是清官。有壹次,裴恒去他叔叔家,正好趕上他從朝鮮回來。他深深嘆了壹口氣,自言自語道:“誰是崔昭?大家壹致認為他不錯。這肯定是賄賂。如此,國家如何不亂?”裴寂叔叔話還沒說完,守門人進來通報說:“壽州崔次石要求見主人。”裴寂的叔叔聽了之後非常生氣。他訓斥主人,讓他用鞭子把崔慈石趕出辦公室。過了很久,這個崔次石強行拜訪了裴毅的叔叔。過了壹會兒,裴寂的舅舅急得命家人給崔慈石奉茶。過了壹會兒,他奉命準備壹場宴會。過了壹會兒,他點了餐。送走崔次石後,裴濟的舅媽問舅舅:“妳為什麽在人前那麽囂張,然後又那麽低聲下氣?”裴毅的叔叔壹臉慈祥地走進門,揮手讓裴毅離開這裏,說:“去學校休息吧。”裴恒離開房子時沒有走下前門的臺階。他回頭壹看,只見舅舅從懷裏掏出壹張紙,上面寫著:賜粗官絹壹千匹。
原因;意思是前後態度完全不同,先是傲慢,後是尊重。諷刺是很勢利的。
同義詞:前者卑微。
用法:作謂語、狀語、定語;指人的前後態度。
原文:
唐培基嘗言:我小的時候,舅舅是朝廷大員,名聲很好。去家裏看姨媽,被告知撤退。我深深嘆了口氣,道:“誰是崔昭(時任壽州刺史),大家都說他漂亮?”這樣會行賄。如此安全!”話未完,鏟(守門人)向壽州的(即崔昭)報告。陛下,被稱為郡的總督)正在等您。生氣的大叔會被鞭打;時間久了,表帶結實;不壹會兒,我匆匆點了茶,點了酒,點了菜,點了馬,點了飯仆。顧說:“前者是什麽,後者是什麽?“且入門,有色”,且在學院休息(學習)。“在我下臺之前,我在懷裏拿出壹張紙,是呈獻給官員的千裏馬(石,原指粗絲,當時用於貨幣流通)。
翻譯:
唐朝人裴娃曾說,裴娃小時候,他叔叔在朝中做官,官聲很好,算是清官。有壹次,裴恒去他叔叔家,正好趕上他從朝鮮回來。他深深嘆了壹口氣,自言自語道:“誰是崔昭?大家壹致認為他不錯。這肯定是賄賂。如此,國家如何不亂?”裴寂叔叔話還沒說完,守門人進來通報說:“壽州崔次石要求見主人。”裴寂的叔叔聽了之後非常生氣。他訓斥主人,讓他用鞭子把崔慈石趕出辦公室。過了很久,這個崔次石強行拜訪了裴毅的叔叔。過了壹會兒,裴寂的舅舅急得命家人給崔慈石奉茶。過了壹會兒,他奉命準備壹場宴會。過了壹會兒,他點了餐。送走崔次石後,裴濟的舅媽問舅舅:“妳為什麽在人前那麽囂張,然後又那麽低聲下氣?”裴毅的叔叔壹臉慈祥地走進門,揮手讓裴毅離開這裏,說:“去學校休息吧。”裴恒離開房子時沒有走下前門的臺階。他回頭壹看,只見舅舅從懷裏掏出壹張紙,上面寫著:賜粗官絹壹千匹。