原意指壹石二鳥;現在用來形容壹個動作達到兩個目的。
壹石二鳥是從英語諺語tokilltwobirdswithonestone翻譯過來的。奇怪的是,英文網站上也有壹種討論,認為這句諺語來自古代中國。
作為壹個使用頻率較低的固定詞,其具體來源眾說紛紜。有人認為它是由南北朝“壹石二鳥”的成語演變而來,有人認為它來自奧維德的詩集,有人認為它來自古希臘神話,有人認為它來自阿拉伯世界。到目前為止,還沒有* * *知識。
擴展數據
詞語辨析
情感色彩:中性習語
成語用法:主謂式;作為對象和屬性;形容壹石二鳥。
成語結構:緊湊的成語
世代時代:當代成語
英語翻譯:tokilltwobirdswithonestone
日語翻譯:壹石二鳥(ぃっせきにちょぅ)
發音:石頭,不能念“à n”。
辨析:鳥不會寫“武”。
解析:“壹石二鳥”和“壹石二鳥”不同:“壹石二鳥”是比喻,“壹石二鳥”是直白。“壹石二鳥”重在達到兩個目的,“壹石二鳥”重在得到兩個好處。
參考資料:
百度百科-壹舉兩得